Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 7

BAN 1 Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?

BCC 1 Ignorez-vous, mes frères ‒ car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, ‒ que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ?

DRB 1 Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?

LSG 1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?

LSGS 1 2228 Ignorez-vous 50 5719, frères 80, -car 1063 je parle 2980 5719 à des gens qui connaissent 1097 5723 la loi 3551, -que 3754 la loi 3551 exerce son pouvoir sur 2961 5719 l'homme 444 aussi longtemps 1909 3745 5550 qu'il vit 2198 5719?

MAR 1 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie ?

NEG 1 Ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la loi - que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

OST 1 Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?

S21 1 Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit?

BAN 2 Car la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari.

BCC 2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

DRB 2 Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu'il vit ; mais si le mari meurt,

LSG 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

LSGS 2 Ainsi 1063, une femme 1135 mariée 5220 est liée 1210 5769 par la loi 3551 à son mari 435 tant qu'il est vivant 2198 5723; mais 1161 si 1437 le mari 435 meurt 599 5632, elle est dégagée 2673 5769 de 575 la loi 3551 qui la liait à son mari 435.

MAR 2 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.

NEG 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

OST 2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

S21 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.

BAN 3 Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n'être point adultère si elle se donne à un autre homme.

BCC 3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari.

DRB 3 elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme.

LSG 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

LSGS 3 Si 1437 donc 686 3767, du vivant 2198 5723 de son mari 435, elle devient la femme 1096 5638 d'un autre 2087 homme 435, elle sera appelée 5537 5692 adultère 3428; mais 1161 si 1437 le mari 435 meurt 599 5632, elle est 2076 5748 affranchie 1658 de 575 la loi 3551, de sorte qu'elle 846 n'est 1511 5750 point 3361 adultère 3428 en devenant la femme 1096 5637 d'un autre 2087 435.

MAR 3 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.

NEG 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

OST 3 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.

S21 3 Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre.

BAN 4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps du Christ, mis à mort relativement à la loi, pour vous donner à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

BCC 4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

DRB 4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.

LSG 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

LSGS 4 De même 5620, mes 3450 frères 80, vous 5210 aussi 2532 vous avez été, par 1223 le corps 4983 de Christ 5547, mis à mort 2289 5681 en ce qui concerne la loi 3551, pour que 1519 vous 5209 apparteniez 1096 5635 à un autre 2087, à celui qui est ressuscité 1453 5685 des 1537 morts 3498, afin que 2443 nous portions des fruits 2592 5661 pour Dieu 2316.

MAR 4 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.

NEG 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

OST 4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

S21 4 De même, mes frères et sœurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu.

BAN 5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles existent par la loi, agissaient dans nos membres afin de produire des fruits pour la mort.

BCC 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

DRB 5 Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;

LSG 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

LSGS 5 Car 1063, lorsque 3753 nous étions 2258 5713 dans 1722 la chair 4561, les passions 3804 des péchés 266 provoquées 3588 par 1223 la loi 3551 agissaient 1754 5710 dans 1722 nos 2257 membres 3196, de sorte que nous portions 1519 des fruits 2592 5658 pour la mort 2288.

MAR 5 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.

NEG 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

OST 5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

S21 5 En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

BAN 6 Mais maintenant nous avons été affranchis de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions détenus ; en sorte que nous servions sous le régime nouveau de l'Esprit, et non sous le régime vieilli de la lettre.

BCC 6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.

DRB 6 mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions* en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.

LSG 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

LSGS 6 Mais 1161 maintenant 3570, nous avons été dégagés 2673 5681 de 575 la loi 3551, étant morts 599 5631 5625 599 5631 à cette loi 1722 3739 sous laquelle nous étions retenus 2722 5712, de sorte que 5620 nous 2248 servons 1398 5721 dans 1722 un esprit 4151 nouveau 2538, et 2532 non 3756 selon la lettre 1121 qui a vieilli 3821.

MAR 6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte ; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.

NEG 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit, et non selon la lettre qui a vieilli.

OST 6 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.

S21 6 Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite.

BAN 7 Que dirons-nous donc ? la loi est-elle péché ? Non certes ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi ; car aussi je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point.

BCC 7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi ; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "tu ne convoiteras point."

DRB 7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? - Qu'ainsi n'advienne ! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par [la] loi ; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit : «Tu ne convoiteras point» {Exode 20:17}.

LSG 7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

LSGS 7 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767? La loi 3551 est-elle péché 266? Loin de là 3361 1096 5636 235! Mais je n 3756'ai connu 1097 5627 le péché 266 que 1508 par 1223 la loi 3551. Car 1063 5037 je n'aurais 1492 pas 3756 connu 1492 5715 la convoitise 1939, si 1508 la loi 3551 n'eût dit 3004 5707: Tu ne convoiteras 1937 5692 point 3756.

MAR 7 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise ! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.

NEG 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point.

OST 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

S21 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais je n'ai connu le péché que par l'intermédiaire de la loi. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras pas. 

BAN 8 Et le péché, saisissant l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans loi, le péché est mort.

BCC 8 Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.

DRB 8 Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.

LSG 8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.

LSGS 8 Et 1161 le péché 266, saisissant 2983 5631 l'occasion 874, produisit 2716 5662 en 1722 moi 1698 par 1223 le commandement 1785 toutes sortes 3956 de convoitises 1939; car 1063 sans 5565 loi 3551 le péché 266 est mort 3498.

MAR 8 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort.

NEG 8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

OST 8 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.

S21 8 Saisissant l'occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort.

BAN 9 Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,

BCC 9 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,

DRB 9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;

LSG 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

LSGS 9 Pour 1161 moi 1473, étant autrefois 4218 sans 5565 loi 3551, je vivais 2198 5707; mais 1161 quand le commandement 1785 vint 2064 5631, le péché 266 reprit vie 326 5656, et 1161 moi 1473 je mourus 599 5627.

MAR 9 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.

NEG 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

OST 9 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,

S21 9 Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort.

BAN 10 et moi, je suis mort. Et il s'est trouvé que ce commandement, qui devait me conduire à la vie, m'a conduit à la mort ;

BCC 10 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.

DRB 10 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.

LSG 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

LSGS 10 Ainsi 2532, le commandement 1785 qui 3588 conduit à 1519 la vie 2222 se trouva 2147 5681 3778 pour moi 3427 conduire 1519 à la mort 2288.

MAR 10 Et moi je suis mort ; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.

NEG 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

OST 10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.

S21 10 Il s'est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort.

BAN 11 car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir.

BCC 11 Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.

DRB 11 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.

LSG 11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

LSGS 11 Car 1063 le péché 266 saisissant 2983 5631 l'occasion 874, me 3165 séduisit 1818 5656 par 1223 le commandement 1785, et 2532 par 1223 lui 846 me fit mourir 615 5656.

MAR 11 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.

NEG 11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

OST 11 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.

S21 11 En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort.

BAN 12 De sorte que la loi sans doute est sainte, et le commandement est saint et juste et bon.

BCC 12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

DRB 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.

LSG 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

LSGS 12 La loi 3551 donc 5620 3303 est sainte 40, et 2532 le commandement 1785 est saint 40, 2532 juste 1342 et 2532 bon 18.

MAR 12 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.

NEG 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

OST 12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

S21 12 Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

BAN 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort ? Non certes ! Mais c'est le péché, afin qu'il parût péché produisant pour moi la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt, par le commandement, excessivement pécheur.

BCC 13 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.

DRB 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? - Qu'ainsi n'advienne ! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.

LSG 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

LSGS 13 Ce qui est bon 18 a-t-il donc été 3767 pour moi 1698 une cause 1096 5754 de mort 2288? Loin de là 3361 1096 5636! Mais 235 c'est le péché 266, afin qu 2443'il se manifestât 5316 5652 comme péché 266 en me 3427 donnant 2716 5740 la mort 2288 par 1223 ce qui est bon 18, et que, par 1223 le commandement 1785, il 2443 266 devînt 1096 5638 condamnable au plus haut point 2596 5236 268.

MAR 13 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement ! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien ; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.

NEG 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifeste comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devienne condamnable au plus haut point.

OST 13 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.

S21 13 Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi? Certainement pas! Au contraire, c'est la faute du péché. Il s'est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l'intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais.

BAN 14 Nous savons en effet que la loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu et asservi au péché.

BCC 14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

DRB 14 Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel*, vendu au péché** ;

LSG 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

LSGS 14 Nous savons 1492 5758, en effet 1063, que 3754 la loi 3551 est 2076 5748 spirituelle 4152; mais 1161 moi 1473, je suis 1510 5748 charnel 4559, vendu 4097 5772 au 5259 péché 266.

MAR 14 Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais je suis charnel, vendu au péché.

NEG 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

OST 14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.

S21 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché.

BAN 15 En effet, je ne sais pas ce que j'accomplis, car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

BCC 15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.

DRB 15 car ce que je fais*, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.

LSG 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

LSGS 15 Car 1063 je ne sais 1097 5719 pas 3756 ce que 3739 je fais 2716 5736: 1063 je ne fais 5124 4238 5719 point 3756 ce 3739 que je veux 2309 5719, et 235 je fais 5124 4160 5719 ce 3739 que je hais 3404 5719.

MAR 15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

NEG 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

OST 15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

S21 15 Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.

BAN 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je conviens que la loi est bonne.

BCC 16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.

DRB 16 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, [reconnaissant] qu'elle est bonne.

LSG 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

LSGS 16 Or 1161, si 1487 je fais 4160 5719 ce 5124 que 3739 je ne veux 2309 5719 pas 3756, je reconnais 4852 5748 par là que la loi 3551 est bonne 3754 2570.

MAR 16 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.

NEG 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

OST 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

S21 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

BAN 17 Et alors ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais c'est le péché qui habite en moi.

BCC 17 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

DRB 17 Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais* cela, mais c'est le péché qui habite en moi.

LSG 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

LSGS 17 Et 1161 maintenant 3570 ce n'est plus 2089 3765 moi 1473 qui le 846 fais 2716 5736, mais 235 c'est le péché 266 qui habite 3611 5723 en 1722 moi 1698.

MAR 17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela ; mais c'est le péché qui habite en moi.

NEG 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

OST 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

S21 17 En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.

BAN 18 En effet, je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l'accomplir, non.

BCC 18 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.

DRB 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.

LSG 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

LSGS 18 1063 Ce qui est bon 18, je le sais 1492 5758 3754, n'habite 3611 5719 pas 3756 en 1722 moi 1698, c'est-à-dire 5123 5748 dans 1722 ma 3450 chair 4561: 1063 j 3427'ai la volonté 3873 5736 2309 5721, mais 1161 non 2147 5719 3756 le pouvoir 2716 5738 de faire le bien 2570.

MAR 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.

NEG 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

OST 18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.

S21 18 En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j'ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l'accomplir.

BAN 19 Car je ne fais pas le bien que je veux ; mais je fais le mal que je ne veux pas.

BCC 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

DRB 19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

LSG 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

LSGS 19 Car 1063 je ne fais 4160 5719 pas 3756 le bien 18 que je veux 2309 5719, et 235 je fais 5124 4238 5719 le mal 2556 que 3739 je ne veux 2309 5719 pas 3756.

MAR 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

NEG 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

OST 19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.

S21 19 En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas.

BAN 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.

BCC 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

DRB 20 Or si ce que je ne veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.

LSG 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

LSGS 20 Et 1161 si 1487 je fais 4160 5719 ce que 5124 je 1473 ne veux 2309 5719 pas 3756, ce n'est plus 2089 3765 moi 1473 qui le 846 fais 2716 5736, 235 c'est le péché 266 qui habite 3611 5723 en 1722 moi 1698.

MAR 20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.

NEG 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

OST 20 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

S21 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.

BAN 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée.

BCC 21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.

DRB 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.

LSG 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

LSGS 21 Je trouve 2147 5719 donc 686 en moi 1698 cette loi 3551: 3754 quand je veux 2309 5723 faire 4160 5721 le bien 2570, le mal 2556 est attaché 3873 5736 à moi 1698.

MAR 21 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

NEG 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

OST 21 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

S21 21 Je découvre donc cette loi: alors que je veux faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée.

BAN 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;

BCC 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;

DRB 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;

LSG 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;

LSGS 22 Car 1063 je prends plaisir 4913 5736 à la loi 3551 de Dieu 2316, selon 2596 l'homme 444 intérieur 2080;

MAR 22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur ;

NEG 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

OST 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

S21 22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur,

BAN 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres !

BCC 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.

DRB 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.

LSG 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

LSGS 23 mais 1161 je vois 991 5719 dans 1722 mes 3450 membres 3196 une autre 2087 loi 3551, qui lutte contre 497 5740 la loi 3551 de mon 3450 entendement 3563, et 2532 qui me 3165 rend captif 163 5723 de la loi 3551 du péché 266, qui 3588 est 5607 5752 dans 1722 mes 3450 membres 3196.

MAR 23 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.

NEG 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.

OST 23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.

S21 23 mais je constate qu'il y a dans mes membres une autre loi; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.

BAN 24 Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?

BCC 24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?

DRB 24 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort* ?

LSG 24 Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?...

LSGS 24 Misérable 5005 444 que je suis 1473! Qui 5101 me 3165 délivrera 4506 5695 du 1537 corps 4983 de cette 5127 mort 2288?…

MAR 24 [Ha !] misérable que je suis ! qui me délivrera du corps de cette mort ?

NEG 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?…

OST 24 Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?

S21 24 Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?

BAN 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !... Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l'entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché.

BCC 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché.

DRB 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers* la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.

LSG 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

LSGS 25 Grâces soient rendues 2168 5719 à Dieu 2316 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962!… Ainsi 686 3767 donc, moi-même 846, je 1473 suis par l'entendement 3563 esclave 3303 1398 5719 de la loi 3551 de Dieu 2316, et 1161 je suis par la chair 4561 esclave de la loi 3551 du péché 266.

MAR 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

NEG 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!…
Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

OST 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

S21 25 J'en remercie Dieu, c'est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées