Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 7

BCC 1 Ignorez-vous, mes frères ‒ car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, ‒ que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ?

DRB 1 Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?

KJV 1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

BCC 2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

DRB 2 Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu'il vit ; mais si le mari meurt,

KJV 2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

BCC 3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari.

DRB 3 elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme.

KJV 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

BCC 4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

DRB 4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.

KJV 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

BCC 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

DRB 5 Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;

KJV 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

BCC 6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.

DRB 6 mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions* en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.

KJV 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

BCC 7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi ; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "tu ne convoiteras point."

DRB 7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? - Qu'ainsi n'advienne ! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par [la] loi ; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit : «Tu ne convoiteras point» {Exode 20:17}.

KJV 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

BCC 8 Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.

DRB 8 Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.

KJV 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

BCC 9 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,

DRB 9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;

KJV 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

BCC 10 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.

DRB 10 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.

KJV 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

BCC 11 Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.

DRB 11 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.

KJV 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

BCC 12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

DRB 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.

KJV 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

BCC 13 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.

DRB 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? - Qu'ainsi n'advienne ! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.

KJV 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

BCC 14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

DRB 14 Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel*, vendu au péché** ;

KJV 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

BCC 15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.

DRB 15 car ce que je fais*, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.

KJV 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

BCC 16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.

DRB 16 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, [reconnaissant] qu'elle est bonne.

KJV 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

BCC 17 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

DRB 17 Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais* cela, mais c'est le péché qui habite en moi.

KJV 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

BCC 18 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.

DRB 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.

KJV 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

BCC 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

DRB 19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

KJV 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

BCC 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

DRB 20 Or si ce que je ne veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.

KJV 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

BCC 21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.

DRB 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.

KJV 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

BCC 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;

DRB 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;

KJV 22 For I delight in the law of God after the inward man:

BCC 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.

DRB 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.

KJV 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

BCC 24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?

DRB 24 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort* ?

KJV 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

BCC 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché.

DRB 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers* la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.

KJV 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées