Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 7

BCC 1 Ignorez-vous, mes frères ‒ car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, ‒ que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ?

NEG 1 Ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la loi - que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

OST 1 Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?

BCC 2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

NEG 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

OST 2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

BCC 3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari.

NEG 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

OST 3 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.

BCC 4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

NEG 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

OST 4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

BCC 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

NEG 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

OST 5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

BCC 6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.

NEG 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit, et non selon la lettre qui a vieilli.

OST 6 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.

BCC 7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi ; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "tu ne convoiteras point."

NEG 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point.

OST 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

BCC 8 Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.

NEG 8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

OST 8 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.

BCC 9 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,

NEG 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

OST 9 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,

BCC 10 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.

NEG 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

OST 10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.

BCC 11 Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.

NEG 11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

OST 11 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.

BCC 12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

NEG 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

OST 12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

BCC 13 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.

NEG 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifeste comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devienne condamnable au plus haut point.

OST 13 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.

BCC 14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

NEG 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

OST 14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.

BCC 15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.

NEG 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

OST 15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

BCC 16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.

NEG 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

OST 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

BCC 17 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

NEG 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

OST 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

BCC 18 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.

NEG 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

OST 18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.

BCC 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

NEG 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

OST 19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.

BCC 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

NEG 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

OST 20 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

BCC 21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.

NEG 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

OST 21 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

BCC 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;

NEG 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

OST 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

BCC 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.

NEG 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.

OST 23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.

BCC 24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?

NEG 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?…

OST 24 Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?

BCC 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché.

NEG 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!…
Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

OST 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées