Comparer
Romains 8BCC 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
KJV 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
MAR 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit.
OST 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;
BCC 2 En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
KJV 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
MAR 2 Parce que la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort.
OST 2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
BCC 3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
KJV 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
MAR 3 Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair ;
OST 3 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;
BCC 4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
KJV 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
MAR 4 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.
OST 4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
BCC 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
KJV 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
MAR 5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [sont affectionnés] aux choses de l'Esprit.
OST 5 Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
BCC 6 Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix :
KJV 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
MAR 6 Or l'affection de la chair est la mort ; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix.
OST 6 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;
BCC 7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
KJV 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
MAR 7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.
OST 7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
BCC 8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
KJV 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
MAR 8 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
OST 8 Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
BCC 9 Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
KJV 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
MAR 9 Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit ; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.
OST 9 Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.
BCC 10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
KJV 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
MAR 10 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché ; mais l'esprit est vie à cause de la justice.
OST 10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
BCC 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
KJV 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
MAR 11 Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.
OST 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
BCC 12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
KJV 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
MAR 12 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
OST 12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
BCC 13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez ;
KJV 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
MAR 13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.
OST 13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.
BCC 14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
KJV 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
MAR 14 Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
OST 14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
BCC 15 En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui vous crions : Abba ! Père !
KJV 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
MAR 15 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, [c'est-à-dire], Père.
OST 15 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
BCC 16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
KJV 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
MAR 16 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
OST 16 Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.
BCC 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
KJV 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
MAR 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
OST 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
BCC 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
KJV 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
MAR 18 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
OST 18 Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
BCC 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
KJV 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
MAR 19 Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés ;
OST 19 En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,
BCC 20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, ‒ non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, ‒ avec l'espérance
KJV 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
MAR 20 (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté ; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
OST 20 Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie,
BCC 21 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
KJV 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
MAR 21 Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
OST 21 Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
BCC 22 Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.
KJV 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
MAR 22 Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps.
OST 22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;
BCC 23 Et ce n'est pas elle seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
KJV 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
MAR 23 Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance ; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit ?
OST 23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
BCC 24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ?
KJV 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
MAR 24 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.
OST 24 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?
BCC 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
KJV 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
MAR 25 De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander ; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
OST 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
BCC 26 De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;
KJV 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
MAR 26 Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit ; car il prie pour les Saints, selon Dieu.
OST 26 Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
BCC 27 et celui qui sonde les coeurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit ; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints.
KJV 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
MAR 27 Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c'est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.
OST 27 Toutefois celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.
BCC 28 Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
KJV 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
MAR 28 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
OST 28 Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.
BCC 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères.
KJV 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
MAR 29 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
OST 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;
BCC 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés.
KJV 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
MAR 30 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous.
OST 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
BCC 31 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
KJV 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
MAR 31 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui ?
OST 31 Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
BCC 32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?
KJV 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
MAR 32 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie.
OST 32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?
BCC 33 Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie !
KJV 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
MAR 33 Qui sera celui qui condamnera ? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous.
OST 33 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
BCC 34 Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
KJV 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
MAR 34 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ ? sera-ce l'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
OST 34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.
BCC 35 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
KJV 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
MAR 35 Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.
OST 35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
BCC 36 Selon qu'il est écrit : "À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
KJV 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
MAR 36 Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
OST 36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
BCC 37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
KJV 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
MAR 37 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
OST 37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
BCC 38 Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
KJV 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
MAR 38 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a [montré] en Jésus-Christ notre Seigneur.
OST 38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
BCC 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
KJV 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
OST 39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées