Comparer
Romains 8BCC 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
KJV 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
NEG 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
BCC 2 En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
KJV 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
NEG 2 En effet, la loi de l'Esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
BCC 3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
KJV 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
NEG 3 Car - chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force - Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
BCC 4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
KJV 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
NEG 4 et cela afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
BCC 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
KJV 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
NEG 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
BCC 6 Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix :
KJV 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
NEG 6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'Esprit, c'est la vie et la paix;
BCC 7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
KJV 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
NEG 7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
BCC 8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
KJV 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
NEG 8 Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
BCC 9 Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
KJV 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
NEG 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
BCC 10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
KJV 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
NEG 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice.
BCC 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
KJV 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
NEG 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
BCC 12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
KJV 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
NEG 12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
BCC 13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez ;
KJV 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
NEG 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
BCC 14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
KJV 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
NEG 14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
BCC 15 En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui vous crions : Abba ! Père !
KJV 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
NEG 15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
BCC 16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
KJV 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
NEG 16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
BCC 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
KJV 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
NEG 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
BCC 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
KJV 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
NEG 18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
BCC 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
KJV 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
NEG 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
BCC 20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, ‒ non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, ‒ avec l'espérance
KJV 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
NEG 20 Car la création a été soumise à la vanité - non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise -
BCC 21 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
KJV 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
NEG 21 avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
BCC 22 Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.
KJV 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
NEG 22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
BCC 23 Et ce n'est pas elle seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
KJV 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
NEG 23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
BCC 24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ?
KJV 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
NEG 24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?
BCC 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
KJV 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
NEG 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
BCC 26 De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;
KJV 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
NEG 26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
BCC 27 et celui qui sonde les coeurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit ; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints.
KJV 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
NEG 27 et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
BCC 28 Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
KJV 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
NEG 28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
BCC 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères.
KJV 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
NEG 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né de beaucoup de frères.
BCC 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés.
KJV 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
NEG 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
BCC 31 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
KJV 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
NEG 31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
BCC 32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?
KJV 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
NEG 32 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
BCC 33 Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie !
KJV 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
NEG 33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!
BCC 34 Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
KJV 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
NEG 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
BCC 35 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
KJV 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
NEG 35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
BCC 36 Selon qu'il est écrit : "À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
KJV 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
NEG 36 selon qu'il est écrit:
C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
BCC 37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
KJV 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
NEG 37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
BCC 38 Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
KJV 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
NEG 38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
BCC 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
KJV 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
NEG 39 ni les puissances, ni la hauteur ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées