Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

BAN 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint :

BCC 1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint :

DRB 1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,

KJV 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

BAN 2 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon coeur.

BCC 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante.

DRB 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;

KJV 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

BAN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

BCC 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

DRB 3 car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

KJV 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

BAN 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses ;

BCC 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,

DRB 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ;

KJV 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

BAN 5 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !

BCC 5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !

DRB 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !

KJV 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

BAN 6 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;

BCC 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël,

DRB 6 - Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ;

KJV 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

BAN 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;

BCC 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais "c'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité",

DRB 7 aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12} ;

KJV 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

BAN 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

BCC 8 c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.

DRB 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

KJV 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

BAN 9 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.

BCC 9 Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "

DRB 9 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» {Genèse 18:10}.

KJV 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

BAN 10 Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;

BCC 10 Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père ;

DRB 10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,

KJV 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

BAN 11 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des oeuvres mais de celui qui appelle,

BCC 11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, ‒ afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,

DRB 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)

KJV 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

BAN 12 il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;

BCC 12 non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, ‒ il fut dit à Rebecca : "l'aîné sera assujetti au plus jeune,"

DRB 12 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» {Genèse 25:23} ;

KJV 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

BAN 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.

BCC 13 selon qu'Il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü."

DRB 13 ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» {Malachie 1:2-3}.

KJV 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

BAN 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !

BCC 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là !

DRB 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !

KJV 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

BAN 15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.

BCC 15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion."

DRB 15 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» {Exode 33:19}.

KJV 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

BAN 16 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

BCC 16 Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.

DRB 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

KJV 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

BAN 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.

BCC 17 Car l'Écriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre."

DRB 17 Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» {Exode 9:16}.

KJV 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

BAN 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.

BCC 18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

DRB 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

KJV 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

BAN 19 Tu me diras donc : Pourquoi donc se plaint-il encore ? car qui résiste à sa volonté ?

BCC 19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ?

DRB 19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?

KJV 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

BAN 20 Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

BCC 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

DRB 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

KJV 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

BAN 21 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?

BCC 21 Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ?

DRB 21 Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

KJV 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

BAN 22 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition ;

BCC 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,

DRB 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;

KJV 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

BAN 23 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,

BCC 23 et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,

DRB 23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ?

KJV 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

BAN 24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...

BCC 24 envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?

DRB 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :

KJV 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

BAN 25 Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.

BCC 25 C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée."

DRB 25 comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» {Osée 2:23} ;

KJV 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

BAN 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

BCC 26 "Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant."

DRB 26 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» {Osée 1:10}.

KJV 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

BAN 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

BCC 27 D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé."

DRB 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.

KJV 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

BAN 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.

BCC 28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].

DRB 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» {Ésaïe 10:22-23}.

KJV 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

BCC 29 Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe."

DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.

KJV 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

BAN 30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;

BCC 30 Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,

DRB 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.

KJV 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

BAN 31 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.

BCC 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.

DRB 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi.

KJV 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

BAN 32 Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;

BCC 32 Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,

DRB 32 Pourquoi ? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, selon qu'il est écrit :

KJV 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

BAN 33 selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

BCC 33 selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu."

DRB 33 «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 8:14 ; 28:16*}.

KJV 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées