Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

BAN 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint :

BCC 1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint :

LSG 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:

MAR 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,

NEG 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:

S21 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:

BAN 2 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon coeur.

BCC 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante.

LSG 2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

MAR 2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.

NEG 2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le cœur un chagrin continuel.

S21 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le cœur un chagrin continuel.

BAN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

BCC 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

LSG 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

MAR 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;

NEG 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

S21 3 Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes,

BAN 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses ;

BCC 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,

LSG 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,

MAR 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.

NEG 4 qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses,

S21 4 les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses

BAN 5 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !

BCC 5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !

LSG 5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !

MAR 5 Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !

NEG 5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

S21 5 et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!

BAN 6 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;

BCC 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël,

LSG 6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

MAR 6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

NEG 6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

S21 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël,

BAN 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;

BCC 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais "c'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité",

LSG 7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

MAR 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.

NEG 7 et bien qu'ils soient la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac tu auras une postérité appelée de ton nom,

S21 7 et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. 

BAN 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

BCC 8 c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.

LSG 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

MAR 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

NEG 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

S21 8 Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.

BAN 9 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.

BCC 9 Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "

LSG 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

MAR 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

NEG 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

S21 9 La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. 

BAN 10 Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;

BCC 10 Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père ;

LSG 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ;

MAR 10 Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.

NEG 10 Et de plus, il en fut ainsi de Rebecca, qui conçut seulement d'Isaac notre père;

S21 10 De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac:

BAN 11 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des oeuvres mais de celui qui appelle,

BCC 11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, ‒ afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,

LSG 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -

MAR 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ;

NEG 11 car les enfants n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal (afin que le dessein d'élection de Dieu subsiste, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle),

S21 11 les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal – afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des œuvres mais de celui qui appelle –

BAN 12 il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;

BCC 12 non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, ‒ il fut dit à Rebecca : "l'aîné sera assujetti au plus jeune,"

LSG 12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit:

MAR 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;

NEG 12 quand il fut dit à Rebecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune, selon qu'il est écrit:

S21 12 quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit:

BAN 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.

BCC 13 selon qu'Il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü."

LSG 13 J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.

MAR 13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

NEG 13 J'ai aimé Jacob
Et j'ai haï Esaü.

S21 13 J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü. 

BAN 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !

BCC 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là !

LSG 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là !

MAR 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise !

NEG 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

S21 14 Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!

BAN 15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.

BCC 15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion."

LSG 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

MAR 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.

NEG 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

S21 15 En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. 

BAN 16 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

BCC 16 Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.

LSG 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

MAR 16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.

NEG 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

S21 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce.

BAN 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.

BCC 17 Car l'Écriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre."

LSG 17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

MAR 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.

NEG 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

S21 17 L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. 

BAN 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.

BCC 18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

LSG 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

MAR 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

NEG 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

S21 18 Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.

BAN 19 Tu me diras donc : Pourquoi donc se plaint-il encore ? car qui résiste à sa volonté ?

BCC 19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ?

LSG 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?

MAR 19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ?

NEG 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

S21 19 Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?»

BAN 20 Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

BCC 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

LSG 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

MAR 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

NEG 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

S21 20 Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»

BAN 21 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?

BCC 21 Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ?

LSG 21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?

MAR 21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ?

NEG 21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?

S21 21 Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable?

BAN 22 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition ;

BCC 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,

LSG 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,

MAR 22 Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?

NEG 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère prêts pour la perdition,

S21 22 Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition?

BAN 23 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,

BCC 23 et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,

LSG 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?

MAR 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire ;

NEG 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

S21 23 Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

BAN 24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...

BCC 24 envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?

LSG 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

MAR 24 Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.

NEG 24 Ainsi il nous a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

S21 24 Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.

BAN 25 Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.

BCC 25 C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée."

LSG 25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;

MAR 25 Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée ;

NEG 25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

S21 25 C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai ‘mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et ‘bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée.

BAN 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

BCC 26 "Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant."

LSG 26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

MAR 26 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

NEG 26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

S21 26 Et là où on leur disait: ‘Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant. 

BAN 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

BCC 27 D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé."

LSG 27 Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

MAR 27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.

NEG 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël:
Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement sera sauvé.

S21 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

BAN 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.

BCC 28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].

LSG 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

MAR 28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.

NEG 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre
Ce qu'il a résolu.

S21 28 En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre. 

BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

BCC 29 Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe."

LSG 29 Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

MAR 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.

NEG 29 Et comme Esaïe l'avait dit auparavant:
Si le Seigneur des armées
Ne nous avait laissé une postérité,
Nous serions devenus comme Sodome,
Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

S21 29 Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. 

BAN 30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;

BCC 30 Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,

LSG 30 Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

MAR 30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.

NEG 30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

S21 30 Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,

BAN 31 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.

BCC 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.

LSG 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

MAR 31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.

NEG 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

S21 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

BAN 32 Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;

BCC 32 Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,

LSG 32 Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

MAR 32 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.

NEG 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

S21 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,

BAN 33 selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

BCC 33 selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu."

LSG 33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

MAR 33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

NEG 33 selon qu'il est écrit:
Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement
Et un rocher de scandale,
Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

S21 33 comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées