Comparer
Romains 9BAN 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint :
DRB 1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,
KJV 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
LSGS 1 Je dis 3004 5719 la vérité 225 en 1722 Christ 5547, je ne mens 5574 5736 point 3756, ma 3450 conscience 4893 m 3427'en rend témoignage 4828 5723 par 1722 le Saint 40-Esprit 4151:
MAR 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,
OST 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,
TR1550 1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ
BAN 2 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon coeur.
DRB 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;
KJV 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
LSGS 2 3754 J 3427'éprouve 2076 5748 une grande 3173 tristesse 3077, et 2532 j'ai dans le 3450 coeur 2588 un chagrin 3601 continuel 88.
MAR 2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
OST 2 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le coeur.
TR1550 2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
BAN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
DRB 3 car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
KJV 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
LSGS 3 Car 1063 je 1473 voudrais 2172 5711 moi-même 846 être 1511 5750 anathème 331 et séparé de 575 Christ 5547 pour 5228 mes 3450 frères 80, mes 3450 parents 4773 selon 2596 la chair 4561,
MAR 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;
OST 3 Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
TR1550 3 ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα
BAN 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses ;
DRB 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ;
KJV 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
LSGS 4 qui 3748 sont 1526 5748 Israélites 2475, à qui 3739 appartiennent l'adoption 5206, et 2532 la gloire 1391, et 2532 les alliances 1242, et 2532 la loi 3548, et 2532 le culte 2999, (9:5) et 2532 les promesses 1860,
MAR 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.
OST 4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;
TR1550 4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι
BAN 5 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
DRB 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !
KJV 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
LSGS 5 et 3739 les patriarches 3962, et 2532 de 1537 qui 3739 est issu, selon 2596 la chair 4561, le Christ 5547, qui 5607 5752 est au-dessus 1909 de toutes choses 3956, Dieu 2316 béni 2128 éternellement 1519 165. Amen 281!
MAR 5 Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !
OST 5 Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
TR1550 5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
BAN 6 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;
DRB 6 - Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ;
KJV 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
LSGS 6 Ce n'est point 3756 à dire que 3634 1161 3754 la parole 3056 de Dieu 2316 soit restée sans effet 1601 5758. Car 1063 tous 3956 1537 ceux 3588 qui 3778 descendent d'Israël 2474 ne sont pas 3756 Israël 2474,
MAR 6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.
OST 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
TR1550 6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ οὗτοι ἰσραήλ
BAN 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;
DRB 7 aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12} ;
KJV 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
LSGS 7 et 3761 3754, pour être 1526 5748 la postérité 4690 d'Abraham 11, ils ne sont pas tous 3956 ses enfants 5043; mais 235 il est dit: En 1722 Isaac 2464 sera nommée 2564 5701 pour toi 4671 une postérité 4690,
MAR 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
OST 7 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;
TR1550 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ᾽ ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
BAN 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
DRB 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
KJV 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
LSGS 8 c'est-à-dire 5123 5748 que ce 5023 ne sont pas 3756 les enfants 5043 de la chair 4561 qui sont enfants 5043 de Dieu 2316, mais 235 que ce sont les enfants 5043 de la promesse 1860 qui sont regardés 3049 5736 comme 1519 la postérité 4690.
MAR 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
OST 8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
TR1550 8 τουτέστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα
BAN 9 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.
DRB 9 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» {Genèse 18:10}.
KJV 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
LSGS 9 Voici 3778, en effet 1063, la parole 3056 de la promesse 1860: Je reviendrai 2064 5695 à 2596 cette 5126 même époque 2540, et 2532 Sara 4564 aura 2071 5704 un fils 5207.
MAR 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
OST 9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
TR1550 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάῤῥᾳ υἱός
BAN 10 Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;
DRB 10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,
KJV 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
LSGS 10 Et 1161, de plus 3440 3756, 235 il en fut ainsi 2532 de Rébecca 4479, qui conçut 2845 du 1537 seul 1520 2192 5723 Isaac 2464 notre 2257 père 3962;
MAR 10 Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.
OST 10 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
TR1550 10 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν
BAN 11 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des oeuvres mais de celui qui appelle,
DRB 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)
KJV 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
LSGS 11 car 1063, quoique les enfants ne fussent pas encore 3380 nés 1080 5685 et 3366 qu'ils n'eussent fait 4238 5660 ni 5100 bien 18 ni 2228 mal 2556, -afin que 2443 le dessein 4286 d 2596'élection 1589 de Dieu 2316 subsistât 3306 5725, sans 3756 dépendre 1537 des oeuvres 2041, et 235 par 1537 la seule volonté de celui qui appelle 2564 5723, -
MAR 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ;
OST 11 Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,
TR1550 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν τοῦ θεοῦ πρόθεσις μένῃ οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος
BAN 12 il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;
DRB 12 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» {Genèse 25:23} ;
KJV 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
LSGS 12 3754 il fut dit 4483 5681 à Rébecca 846: L'aîné 3187 sera assujetti 1398 5692 au plus jeune 1640;
MAR 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;
OST 12 Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.
TR1550 12 ἐῤῥήθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
BAN 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
DRB 13 ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» {Malachie 1:2-3}.
KJV 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
LSGS 13 (9:12) selon qu 2531'il est écrit 1125 5769: (9:13) J'ai aimé 25 5656 Jacob 2384 Et 1161 j'ai haï 3404 5656 Esaü 2269.
MAR 13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.
OST 13 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
TR1550 13 καθὼς γέγραπται τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα
BAN 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !
DRB 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !
KJV 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
LSGS 14 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767? 3361 Y a-t-il en 3844 Dieu 2316 de l'injustice 93? Loin de là 3361 1096 5636!
MAR 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise !
OST 14 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
TR1550 14 τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο
BAN 15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.
DRB 15 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» {Exode 33:19}.
KJV 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
LSGS 15 Car 1063 il dit 3004 5719 à Moïse 3475: Je ferai miséricorde 1653 5692 à qui 3739 302 je fais miséricorde 1653 5725, et 2532 j'aurai compassion 3627 5692 de qui 3739 302 j'ai compassion 3627 5725.
MAR 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
OST 15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
TR1550 15 τῷ γὰρ μωσῇ λέγει ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
BAN 16 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
DRB 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
KJV 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
LSGS 16 Ainsi 686 donc 3767, cela ne dépend ni 3756 de celui qui veut 2309 5723, ni 3761 de celui qui court 5143 5723, mais 235 de Dieu 2316 qui fait miséricorde 1653 5723.
MAR 16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.
OST 16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
TR1550 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ
BAN 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.
DRB 17 Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» {Exode 9:16}.
KJV 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
LSGS 17 Car 1063 l'Ecriture 1124 dit 3004 5719 à Pharaon 5328: Je t 4571'ai suscité 1825 5656 à 3754 1519 5124 dessein 846 pour 3704 montrer 1731 5672 en 1722 toi 4671 ma 3450 puissance 1411, et 2532 afin que 3704 mon 3450 nom 3686 soit publié 1229 5652 par 1722 toute 3956 la terre 1093.
MAR 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.
OST 17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
TR1550 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ
BAN 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
DRB 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
KJV 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
LSGS 18 Ainsi 686 3767, il 2309 5719 fait miséricorde 1653 5719 à qui 3739 il veut 2309 5719, et 1161 il endurcit 4645 5719 qui 3739 il veut.
MAR 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
OST 18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
TR1550 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει
BAN 19 Tu me diras donc : Pourquoi donc se plaint-il encore ? car qui résiste à sa volonté ?
DRB 19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?
KJV 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
LSGS 19 3767 Tu me 3427 diras 2046 5692: Pourquoi 5101 blâme 3201 5736-t-il encore 2089? Car 1063 qui 5101 est-ce qui résiste 436 5758 à sa 846 volonté 1013?
MAR 19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ?
OST 19 Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?
TR1550 19 ἐρεῖς οὖν μοι τί ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν
BAN 20 Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
DRB 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ?
KJV 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
LSGS 20 O 5599 homme 444, toi plutôt 3304, qui 5101 es 1488 5748-tu 4771 pour contester 470 5740 avec Dieu 2316? 3361 Le vase 4110 d'argile dira 2046 5692-t-il à celui qui l'a formé 4111 5660: Pourquoi 5101 m 3165'as-tu fait 4160 5656 ainsi 3779?
MAR 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ?
OST 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
TR1550 20 μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι τί με ἐποίησας οὕτως
BAN 21 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?
DRB 21 Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
KJV 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
LSGS 21 2228 Le potier 2763 n'est 2192 5719-il pas 3756 maître 1849 de l'argile 4081, pour 3739 3303 faire 4160 5658 avec 1537 la même 846 masse 5445 un vase 4632 d 1519'honneur 5092 et 1161 3739 un vase d'un usage vil 1519 819?
MAR 21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ?
OST 21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
TR1550 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
BAN 22 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition ;
DRB 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;
KJV 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
LSGS 22 Et 1161 que dire, si 1487 Dieu 2316, voulant 2309 5723 montrer 1731 5670 sa colère 3709 et 2532 faire connaître 1107 5658 sa 846 puissance 1415, a supporté 5342 5656 avec 1722 une grande 4183 patience 3115 des vases 4632 de colère 3709 formés 2675 5772 pour 1519 la perdition 684,
MAR 22 Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?
OST 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
TR1550 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
BAN 23 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
DRB 23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ?
KJV 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
LSGS 23 et 2532 2443 s'il a voulu faire connaître 1107 5661 la richesse 4149 de sa 846 gloire 1391 envers 1909 des vases 4632 de miséricorde 1656 qu 3739'il a d'avance préparés 4282 5656 pour 1519 la gloire 1391?
MAR 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire ;
OST 23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
TR1550 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν
BAN 24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...
DRB 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :
KJV 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
LSGS 24 Ainsi 2532 2248 nous 3739 a-t-il appelés 2564 5656, non 3756 3739 seulement 3440 d'entre 1537 les Juifs 2453, mais 235 encore 2532 d'entre 1537 les païens 1484,
MAR 24 Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
OST 24 Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
TR1550 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν
BAN 25 Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
DRB 25 comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» {Osée 2:23} ;
KJV 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
LSGS 25 2532 selon qu'il le dit 3004 5719 dans 1722 Osée 5617: J'appellerai 2564 5692 mon 3450 peuple 2992 celui qui n'était pas 3756 mon 3450 peuple 2992, et 2532 bien-aimée 25 5772 celle qui n'était pas 3756 la bien-aimée 25 5772;
MAR 25 Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée ;
OST 25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
TR1550 25 ὡς καὶ ἐν τῷ ὡσηὲ λέγει καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην
BAN 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
DRB 26 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» {Osée 1:10}.
KJV 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
LSGS 26 et 2532 2071 5704 là 1722 où 5117 3757 on leur 846 disait 4483 5681: Vous 5210 n'êtes pas 3756 mon 3450 peuple 2992! 1563 ils seront appelés 2564 5701 fils 5207 du Dieu 2316 vivant 2198 5723.
MAR 26 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
OST 26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
TR1550 26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐῤῥήθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος
BAN 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
DRB 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
KJV 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
LSGS 27 Esaïe 2268, de son côté 1161, s'écrie 2896 5719 au sujet 5228 d'Israël 2474: Quand 1437 le nombre 706 des fils 5207 d'Israël 2474 serait 5600 5753 comme 5613 le sable 285 de la mer 2281, Un reste 2640 seulement sera sauvé 4982 5701.
MAR 27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.
OST 27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
TR1550 27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα σωθήσεται
BAN 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.
DRB 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» {Ésaïe 10:22-23}.
KJV 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
LSGS 28 Car 1063 le Seigneur 2962 exécutera 4931 5723 4160 5692 pleinement 4932 5723 et 2532 promptement 3754 4932 5772 3056 sur 1909 la terre 1093 ce qu'il a résolu 3056.
MAR 28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
OST 28 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.
TR1550 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς
BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.
KJV 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
LSGS 29 Et 2532, comme 2531 Esaïe 2268 l'avait dit auparavant 4280 5758: Si 1508 le Seigneur 2962 des armées 4519 Ne nous 2254 eût laissé 1459 5627 une postérité 4690, Nous serions devenus 302 1096 5675 comme 5613 Sodome 4670, 2532 Nous aurions été semblables 302 3666 5681 à 5613 Gomorrhe 1116.
MAR 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
OST 29 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
TR1550 29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμοῤῥα ἂν ὡμοιώθημεν
BAN 30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
DRB 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
KJV 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
LSGS 30 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767? 3754 Les païens 1484, qui 3588 ne cherchaient 1377 5723 pas 3361 la justice 1343, ont obtenu 2638 5627 la justice 1343, 1161 la justice 1343 qui 3588 vient de 1537 la foi 4102,
MAR 30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
OST 30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
TR1550 30 τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως
BAN 31 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.
DRB 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi.
KJV 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
LSGS 31 tandis 1161 qu'Israël 2474, qui cherchait 1377 5723 une loi 3551 de justice 1343, n'est pas 3756 parvenu 5348 5656 à 1519 cette loi 3551 1343.
MAR 31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.
OST 31 Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
TR1550 31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον δικαιοσύνης, οὐκ ἔφθασεν
BAN 32 Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;
DRB 32 Pourquoi ? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, selon qu'il est écrit :
KJV 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
LSGS 32 Pourquoi 1302? Parce qu 3754'Israël l'a cherchée, non 3756 par 1537 la foi 4102, mais 235 comme 5613 provenant 1537 des oeuvres 2041 3551. 1063 Ils se sont heurtés 4350 5656 contre la pierre d'achoppement 3037 4348,
MAR 32 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
OST 32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
TR1550 32 διατί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων νόμου προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
BAN 33 selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.
DRB 33 «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 8:14 ; 28:16*}.
KJV 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
LSGS 33 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Voici 2400 5628, je mets 5087 5719 en 1722 Sion 4622 une pierre d'achoppement 3037 4348 Et 2532 un rocher 4073 de scandale 4625, Et 2532 celui 3956 qui croit 4100 5723 en 1909 lui 846 ne sera point 3756 confus 2617 5701.
MAR 33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
OST 33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
TR1550 33 καθὼς γέγραπται ἰδού, τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées