Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

BAN 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint :

DRB 1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,

LSGS 1 Je dis 3004 5719 la vérité 225 en 1722 Christ 5547, je ne mens 5574 5736 point 3756, ma 3450 conscience 4893 m 3427'en rend témoignage 4828 5723 par 1722 le Saint 40-Esprit 4151:

S21 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:

BAN 2 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon coeur.

DRB 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;

LSGS 2 3754 J 3427'éprouve 2076 5748 une grande 3173 tristesse 3077, et 2532 j'ai dans le 3450 coeur 2588 un chagrin 3601 continuel 88.

S21 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le cœur un chagrin continuel.

BAN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

DRB 3 car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

LSGS 3 Car 1063 je 1473 voudrais 2172 5711 moi-même 846 être 1511 5750 anathème 331 et séparé de 575 Christ 5547 pour 5228 mes 3450 frères 80, mes 3450 parents 4773 selon 2596 la chair 4561,

S21 3 Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes,

BAN 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses ;

DRB 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ;

LSGS 4 qui 3748 sont 1526 5748 Israélites 2475, à qui 3739 appartiennent l'adoption 5206, et 2532 la gloire 1391, et 2532 les alliances 1242, et 2532 la loi 3548, et 2532 le culte 2999, (9:5) et 2532 les promesses 1860,

S21 4 les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses

BAN 5 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !

DRB 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !

LSGS 5 et 3739 les patriarches 3962, et 2532 de 1537 qui 3739 est issu, selon 2596 la chair 4561, le Christ 5547, qui 5607 5752 est au-dessus 1909 de toutes choses 3956, Dieu 2316 béni 2128 éternellement 1519 165. Amen 281!

S21 5 et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!

BAN 6 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;

DRB 6 - Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ;

LSGS 6 Ce n'est point 3756 à dire que 3634 1161 3754 la parole 3056 de Dieu 2316 soit restée sans effet 1601 5758. Car 1063 tous 3956 1537 ceux 3588 qui 3778 descendent d'Israël 2474 ne sont pas 3756 Israël 2474,

S21 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël,

BAN 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;

DRB 7 aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12} ;

LSGS 7 et 3761 3754, pour être 1526 5748 la postérité 4690 d'Abraham 11, ils ne sont pas tous 3956 ses enfants 5043; mais 235 il est dit: En 1722 Isaac 2464 sera nommée 2564 5701 pour toi 4671 une postérité 4690,

S21 7 et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. 

BAN 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

DRB 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

LSGS 8 c'est-à-dire 5123 5748 que ce 5023 ne sont pas 3756 les enfants 5043 de la chair 4561 qui sont enfants 5043 de Dieu 2316, mais 235 que ce sont les enfants 5043 de la promesse 1860 qui sont regardés 3049 5736 comme 1519 la postérité 4690.

S21 8 Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.

BAN 9 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.

DRB 9 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» {Genèse 18:10}.

LSGS 9 Voici 3778, en effet 1063, la parole 3056 de la promesse 1860: Je reviendrai 2064 5695 à 2596 cette 5126 même époque 2540, et 2532 Sara 4564 aura 2071 5704 un fils 5207.

S21 9 La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. 

BAN 10 Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;

DRB 10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,

LSGS 10 Et 1161, de plus 3440 3756, 235 il en fut ainsi 2532 de Rébecca 4479, qui conçut 2845 du 1537 seul 1520 2192 5723 Isaac 2464 notre 2257 père 3962;

S21 10 De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac:

BAN 11 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des oeuvres mais de celui qui appelle,

DRB 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)

LSGS 11 car 1063, quoique les enfants ne fussent pas encore 3380 nés 1080 5685 et 3366 qu'ils n'eussent fait 4238 5660 ni 5100 bien 18 ni 2228 mal 2556, -afin que 2443 le dessein 4286 d 2596'élection 1589 de Dieu 2316 subsistât 3306 5725, sans 3756 dépendre 1537 des oeuvres 2041, et 235 par 1537 la seule volonté de celui qui appelle 2564 5723, -

S21 11 les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal – afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des œuvres mais de celui qui appelle –

BAN 12 il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;

DRB 12 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» {Genèse 25:23} ;

LSGS 12 3754 il fut dit 4483 5681 à Rébecca 846: L'aîné 3187 sera assujetti 1398 5692 au plus jeune 1640;

S21 12 quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit:

BAN 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.

DRB 13 ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» {Malachie 1:2-3}.

LSGS 13 (9:12) selon qu 2531'il est écrit 1125 5769: (9:13) J'ai aimé 25 5656 Jacob 2384 Et 1161 j'ai haï 3404 5656 Esaü 2269.

S21 13 J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü. 

BAN 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !

DRB 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !

LSGS 14 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767? 3361 Y a-t-il en 3844 Dieu 2316 de l'injustice 93? Loin de là 3361 1096 5636!

S21 14 Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!

BAN 15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.

DRB 15 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» {Exode 33:19}.

LSGS 15 Car 1063 il dit 3004 5719 à Moïse 3475: Je ferai miséricorde 1653 5692 à qui 3739 302 je fais miséricorde 1653 5725, et 2532 j'aurai compassion 3627 5692 de qui 3739 302 j'ai compassion 3627 5725.

S21 15 En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. 

BAN 16 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

DRB 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

LSGS 16 Ainsi 686 donc 3767, cela ne dépend ni 3756 de celui qui veut 2309 5723, ni 3761 de celui qui court 5143 5723, mais 235 de Dieu 2316 qui fait miséricorde 1653 5723.

S21 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce.

BAN 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.

DRB 17 Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» {Exode 9:16}.

LSGS 17 Car 1063 l'Ecriture 1124 dit 3004 5719 à Pharaon 5328: Je t 4571'ai suscité 1825 5656 à 3754 1519 5124 dessein 846 pour 3704 montrer 1731 5672 en 1722 toi 4671 ma 3450 puissance 1411, et 2532 afin que 3704 mon 3450 nom 3686 soit publié 1229 5652 par 1722 toute 3956 la terre 1093.

S21 17 L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. 

BAN 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.

DRB 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

LSGS 18 Ainsi 686 3767, il 2309 5719 fait miséricorde 1653 5719 à qui 3739 il veut 2309 5719, et 1161 il endurcit 4645 5719 qui 3739 il veut.

S21 18 Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.

BAN 19 Tu me diras donc : Pourquoi donc se plaint-il encore ? car qui résiste à sa volonté ?

DRB 19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?

LSGS 19 3767 Tu me 3427 diras 2046 5692: Pourquoi 5101 blâme 3201 5736-t-il encore 2089? Car 1063 qui 5101 est-ce qui résiste 436 5758 à sa 846 volonté 1013?

S21 19 Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?»

BAN 20 Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

DRB 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

LSGS 20 O 5599 homme 444, toi plutôt 3304, qui 5101 es 1488 5748-tu 4771 pour contester 470 5740 avec Dieu 2316? 3361 Le vase 4110 d'argile dira 2046 5692-t-il à celui qui l'a formé 4111 5660: Pourquoi 5101 m 3165'as-tu fait 4160 5656 ainsi 3779?

S21 20 Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»

BAN 21 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?

DRB 21 Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

LSGS 21 2228 Le potier 2763 n'est 2192 5719-il pas 3756 maître 1849 de l'argile 4081, pour 3739 3303 faire 4160 5658 avec 1537 la même 846 masse 5445 un vase 4632 d 1519'honneur 5092 et 1161 3739 un vase d'un usage vil 1519 819?

S21 21 Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable?

BAN 22 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition ;

DRB 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;

LSGS 22 Et 1161 que dire, si 1487 Dieu 2316, voulant 2309 5723 montrer 1731 5670 sa colère 3709 et 2532 faire connaître 1107 5658 sa 846 puissance 1415, a supporté 5342 5656 avec 1722 une grande 4183 patience 3115 des vases 4632 de colère 3709 formés 2675 5772 pour 1519 la perdition 684,

S21 22 Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition?

BAN 23 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,

DRB 23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ?

LSGS 23 et 2532 2443 s'il a voulu faire connaître 1107 5661 la richesse 4149 de sa 846 gloire 1391 envers 1909 des vases 4632 de miséricorde 1656 qu 3739'il a d'avance préparés 4282 5656 pour 1519 la gloire 1391?

S21 23 Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

BAN 24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...

DRB 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :

LSGS 24 Ainsi 2532 2248 nous 3739 a-t-il appelés 2564 5656, non 3756 3739 seulement 3440 d'entre 1537 les Juifs 2453, mais 235 encore 2532 d'entre 1537 les païens 1484,

S21 24 Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.

BAN 25 Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien- aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.

DRB 25 comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» {Osée 2:23} ;

LSGS 25 2532 selon qu'il le dit 3004 5719 dans 1722 Osée 5617: J'appellerai 2564 5692 mon 3450 peuple 2992 celui qui n'était pas 3756 mon 3450 peuple 2992, et 2532 bien-aimée 25 5772 celle qui n'était pas 3756 la bien-aimée 25 5772;

S21 25 C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai ‘mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et ‘bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée.

BAN 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

DRB 26 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» {Osée 1:10}.

LSGS 26 et 2532 2071 570417225117 3757 on leur 846 disait 4483 5681: Vous 5210 n'êtes pas 3756 mon 3450 peuple 2992! 1563 ils seront appelés 2564 5701 fils 5207 du Dieu 2316 vivant 2198 5723.

S21 26 Et là où on leur disait: ‘Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant. 

BAN 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

DRB 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.

LSGS 27 Esaïe 2268, de son côté 1161, s'écrie 2896 5719 au sujet 5228 d'Israël 2474: Quand 1437 le nombre 706 des fils 5207 d'Israël 2474 serait 5600 5753 comme 5613 le sable 285 de la mer 2281, Un reste 2640 seulement sera sauvé 4982 5701.

S21 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

BAN 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.

DRB 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» {Ésaïe 10:22-23}.

LSGS 28 Car 1063 le Seigneur 2962 exécutera 4931 5723 4160 5692 pleinement 4932 5723 et 2532 promptement 3754 4932 5772 3056 sur 1909 la terre 1093 ce qu'il a résolu 3056.

S21 28 En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre. 

BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.

LSGS 29 Et 2532, comme 2531 Esaïe 2268 l'avait dit auparavant 4280 5758: Si 1508 le Seigneur 2962 des armées 4519 Ne nous 2254 eût laissé 1459 5627 une postérité 4690, Nous serions devenus 302 1096 5675 comme 5613 Sodome 4670, 2532 Nous aurions été semblables 302 3666 5681 à 5613 Gomorrhe 1116.

S21 29 Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. 

BAN 30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;

DRB 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.

LSGS 30 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767? 3754 Les païens 1484, qui 3588 ne cherchaient 1377 5723 pas 3361 la justice 1343, ont obtenu 2638 5627 la justice 1343, 1161 la justice 1343 qui 3588 vient de 1537 la foi 4102,

S21 30 Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,

BAN 31 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.

DRB 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi.

LSGS 31 tandis 1161 qu'Israël 2474, qui cherchait 1377 5723 une loi 3551 de justice 1343, n'est pas 3756 parvenu 5348 5656 à 1519 cette loi 3551 1343.

S21 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

BAN 32 Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;

DRB 32 Pourquoi ? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, selon qu'il est écrit :

LSGS 32 Pourquoi 1302? Parce qu 3754'Israël l'a cherchée, non 3756 par 1537 la foi 4102, mais 235 comme 5613 provenant 1537 des oeuvres 2041 3551. 1063 Ils se sont heurtés 4350 5656 contre la pierre d'achoppement 3037 4348,

S21 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,

BAN 33 selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

DRB 33 «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 8:14 ; 28:16*}.

LSGS 33 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Voici 2400 5628, je mets 5087 5719 en 1722 Sion 4622 une pierre d'achoppement 3037 4348 Et 2532 un rocher 4073 de scandale 4625, Et 2532 celui 3956 qui croit 4100 5723 en 1909 lui 846 ne sera point 3756 confus 2617 5701.

S21 33 comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées