Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

BAN 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint :

DRB 1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,

BAN 2 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon coeur.

DRB 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;

BAN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

DRB 3 car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

BAN 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses ;

DRB 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ;

BAN 5 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !

DRB 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !

BAN 6 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;

DRB 6 - Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ;

BAN 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;

DRB 7 aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12} ;

BAN 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

DRB 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

BAN 9 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.

DRB 9 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» {Genèse 18:10}.

BAN 10 Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;

DRB 10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,

BAN 11 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des oeuvres mais de celui qui appelle,

DRB 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)

BAN 12 il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;

DRB 12 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» {Genèse 25:23} ;

BAN 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.

DRB 13 ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» {Malachie 1:2-3}.

BAN 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !

DRB 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !

BAN 15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.

DRB 15 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» {Exode 33:19}.

BAN 16 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

DRB 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

BAN 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.

DRB 17 Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» {Exode 9:16}.

BAN 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.

DRB 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

BAN 19 Tu me diras donc : Pourquoi donc se plaint-il encore ? car qui résiste à sa volonté ?

DRB 19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?

BAN 20 Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

DRB 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

BAN 21 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?

DRB 21 Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

BAN 22 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition ;

DRB 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;

BAN 23 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,

DRB 23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ?

BAN 24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...

DRB 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :

BAN 25 Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien- aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.

DRB 25 comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» {Osée 2:23} ;

BAN 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

DRB 26 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» {Osée 1:10}.

BAN 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

DRB 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.

BAN 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.

DRB 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» {Ésaïe 10:22-23}.

BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.

BAN 30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;

DRB 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.

BAN 31 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.

DRB 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi.

BAN 32 Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;

DRB 32 Pourquoi ? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, selon qu'il est écrit :

BAN 33 selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

DRB 33 «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 8:14 ; 28:16*}.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées