Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

BCC 1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint :

DRB 1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,

KJV 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

NEG 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:

OST 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,

BCC 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante.

DRB 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;

KJV 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

NEG 2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le cœur un chagrin continuel.

OST 2 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le coeur.

BCC 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

DRB 3 car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

KJV 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

NEG 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

OST 3 Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;

BCC 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,

DRB 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ;

KJV 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

NEG 4 qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses,

OST 4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;

BCC 5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !

DRB 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !

KJV 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

NEG 5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

OST 5 Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!

BCC 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël,

DRB 6 - Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ;

KJV 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

NEG 6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

OST 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;

BCC 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais "c'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité",

DRB 7 aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12} ;

KJV 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

NEG 7 et bien qu'ils soient la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac tu auras une postérité appelée de ton nom,

OST 7 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;

BCC 8 c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.

DRB 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

KJV 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

NEG 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

OST 8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

BCC 9 Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "

DRB 9 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» {Genèse 18:10}.

KJV 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

NEG 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

OST 9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

BCC 10 Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père ;

DRB 10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,

KJV 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

NEG 10 Et de plus, il en fut ainsi de Rebecca, qui conçut seulement d'Isaac notre père;

OST 10 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.

BCC 11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, ‒ afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,

DRB 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)

KJV 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

NEG 11 car les enfants n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal (afin que le dessein d'élection de Dieu subsiste, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle),

OST 11 Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,

BCC 12 non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, ‒ il fut dit à Rebecca : "l'aîné sera assujetti au plus jeune,"

DRB 12 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» {Genèse 25:23} ;

KJV 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

NEG 12 quand il fut dit à Rebecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune, selon qu'il est écrit:

OST 12 Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.

BCC 13 selon qu'Il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü."

DRB 13 ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» {Malachie 1:2-3}.

KJV 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

NEG 13 J'ai aimé Jacob
Et j'ai haï Esaü.

OST 13 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.

BCC 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là !

DRB 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !

KJV 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

NEG 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

OST 14 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.

BCC 15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion."

DRB 15 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» {Exode 33:19}.

KJV 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

NEG 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

OST 15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.

BCC 16 Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.

DRB 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

KJV 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

NEG 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

OST 16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.

BCC 17 Car l'Écriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre."

DRB 17 Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» {Exode 9:16}.

KJV 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

NEG 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

OST 17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.

BCC 18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

DRB 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

KJV 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

NEG 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

OST 18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

BCC 19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ?

DRB 19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?

KJV 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

NEG 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

OST 19 Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?

BCC 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

DRB 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

KJV 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

NEG 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

OST 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

BCC 21 Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ?

DRB 21 Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

KJV 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

NEG 21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?

OST 21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?

BCC 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,

DRB 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;

KJV 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

NEG 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère prêts pour la perdition,

OST 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?

BCC 23 et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,

DRB 23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ?

KJV 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

NEG 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

OST 23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,

BCC 24 envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?

DRB 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :

KJV 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

NEG 24 Ainsi il nous a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

OST 24 Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?

BCC 25 C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée."

DRB 25 comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» {Osée 2:23} ;

KJV 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

NEG 25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

OST 25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;

BCC 26 "Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant."

DRB 26 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» {Osée 1:10}.

KJV 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

NEG 26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

OST 26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

BCC 27 D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé."

DRB 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.

KJV 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

NEG 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël:
Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement sera sauvé.

OST 27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.

BCC 28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].

DRB 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» {Ésaïe 10:22-23}.

KJV 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

NEG 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre
Ce qu'il a résolu.

OST 28 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.

BCC 29 Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe."

DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.

KJV 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

NEG 29 Et comme Esaïe l'avait dit auparavant:
Si le Seigneur des armées
Ne nous avait laissé une postérité,
Nous serions devenus comme Sodome,
Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

OST 29 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

BCC 30 Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,

DRB 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.

KJV 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

NEG 30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

OST 30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;

BCC 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.

DRB 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi.

KJV 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

NEG 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

OST 31 Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.

BCC 32 Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,

DRB 32 Pourquoi ? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, selon qu'il est écrit :

KJV 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

NEG 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

OST 32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;

BCC 33 selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu."

DRB 33 «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 8:14 ; 28:16*}.

KJV 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

NEG 33 selon qu'il est écrit:
Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement
Et un rocher de scandale,
Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

OST 33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées