Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

BCC 1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint :

DRB 1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,

BCC 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante.

DRB 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;

BCC 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

DRB 3 car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

BCC 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,

DRB 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ;

BCC 5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !

DRB 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !

BCC 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël,

DRB 6 - Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ;

BCC 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais "c'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité",

DRB 7 aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12} ;

BCC 8 c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.

DRB 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

BCC 9 Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "

DRB 9 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» {Genèse 18:10}.

BCC 10 Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père ;

DRB 10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,

BCC 11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, ‒ afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,

DRB 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)

BCC 12 non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, ‒ il fut dit à Rebecca : "l'aîné sera assujetti au plus jeune,"

DRB 12 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» {Genèse 25:23} ;

BCC 13 selon qu'Il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü."

DRB 13 ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» {Malachie 1:2-3}.

BCC 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là !

DRB 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !

BCC 15 Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion."

DRB 15 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» {Exode 33:19}.

BCC 16 Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.

DRB 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

BCC 17 Car l'Écriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre."

DRB 17 Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» {Exode 9:16}.

BCC 18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

DRB 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

BCC 19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ?

DRB 19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?

BCC 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

DRB 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

BCC 21 Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ?

DRB 21 Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

BCC 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,

DRB 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;

BCC 23 et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,

DRB 23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ?

BCC 24 envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?

DRB 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :

BCC 25 C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée."

DRB 25 comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» {Osée 2:23} ;

BCC 26 "Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant."

DRB 26 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» {Osée 1:10}.

BCC 27 D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé."

DRB 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.

BCC 28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].

DRB 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» {Ésaïe 10:22-23}.

BCC 29 Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe."

DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.

BCC 30 Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,

DRB 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.

BCC 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.

DRB 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi.

BCC 32 Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,

DRB 32 Pourquoi ? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, selon qu'il est écrit :

BCC 33 selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu."

DRB 33 «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 8:14 ; 28:16*}.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées