Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

KJV 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

MAR 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,

KJV 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

MAR 2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.

KJV 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

MAR 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;

KJV 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

MAR 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.

KJV 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

MAR 5 Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !

KJV 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

MAR 6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

KJV 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

MAR 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.

KJV 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

MAR 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

KJV 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

MAR 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

KJV 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

MAR 10 Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.

KJV 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

MAR 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ;

KJV 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

MAR 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;

KJV 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

MAR 13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

KJV 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

MAR 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise !

KJV 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

MAR 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.

KJV 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

MAR 16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.

KJV 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

MAR 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.

KJV 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

MAR 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

KJV 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

MAR 19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ?

KJV 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

MAR 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

KJV 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

MAR 21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ?

KJV 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

MAR 22 Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?

KJV 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

MAR 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire ;

KJV 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

MAR 24 Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.

KJV 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

MAR 25 Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée ;

KJV 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

MAR 26 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

KJV 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

MAR 27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.

KJV 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

MAR 28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.

KJV 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

MAR 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.

KJV 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

MAR 30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.

KJV 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

MAR 31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.

KJV 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

MAR 32 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.

KJV 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

MAR 33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées