Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

KJV 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

S21 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:

KJV 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

S21 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le cœur un chagrin continuel.

KJV 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

S21 3 Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes,

KJV 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

S21 4 les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses

KJV 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

S21 5 et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!

KJV 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

S21 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël,

KJV 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

S21 7 et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. 

KJV 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

S21 8 Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.

KJV 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

S21 9 La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. 

KJV 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

S21 10 De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac:

KJV 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

S21 11 les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal – afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des œuvres mais de celui qui appelle –

KJV 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

S21 12 quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit:

KJV 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

S21 13 J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü. 

KJV 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

S21 14 Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!

KJV 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

S21 15 En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. 

KJV 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

S21 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce.

KJV 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

S21 17 L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. 

KJV 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

S21 18 Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.

KJV 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

S21 19 Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?»

KJV 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

S21 20 Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»

KJV 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

S21 21 Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable?

KJV 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

S21 22 Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition?

KJV 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

S21 23 Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

KJV 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

S21 24 Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.

KJV 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

S21 25 C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai ‘mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et ‘bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée.

KJV 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

S21 26 Et là où on leur disait: ‘Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant. 

KJV 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

S21 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

KJV 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

S21 28 En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre. 

KJV 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

S21 29 Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. 

KJV 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

S21 30 Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,

KJV 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

S21 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

KJV 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

S21 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,

KJV 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

S21 33 comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées