Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9

LSG 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:

LSG 2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

LSG 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

LSG 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,

LSG 5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !

LSG 6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

LSG 7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

LSG 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

LSG 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

LSG 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ;

LSG 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -

LSG 12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit:

LSG 13 J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.

LSG 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là !

LSG 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

LSG 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

LSG 17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

LSG 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

LSG 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?

LSG 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

LSG 21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?

LSG 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,

LSG 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?

LSG 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

LSG 25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;

LSG 26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

LSG 27 Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

LSG 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

LSG 29 Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

LSG 30 Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

LSG 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

LSG 32 Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

LSG 33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées