Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ruth 1

BCC 1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethéem de Juda s'en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.

DRB 1 Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu'il y eut une famine dans le pays ; et un homme s'en alla de Bethléhem de Juda*, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.

LSGS 1 Du temps 03117 des juges 08199 8802 08199 8800, il y eut une famine 07458 dans le pays 0776. Un homme 0376 de Bethléhem 01035 de Juda 03063 partit 03212 8799, avec sa femme 0802 et ses deux 08147 fils 01121, pour faire un séjour 01481 8800 dans le pays 07704 de Moab 04124.

OST 1 Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.

S21 1 A l'époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s'installer dans le pays de Moab.

WLC 1 וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתּ֖וֹ וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃

BCC 2 Le nom de cet homme était Élimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon ; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Moab, et s'y établirent.

DRB 2 Et le nom de l'homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent* là.

LSGS 2 Le nom 08034 de cet homme 0376 était Elimélec 0458, celui 08034 de sa femme 0802 Naomi 05281, et ses deux 08147 fils 01121 s'appelaient 08034 Machlon 04248 et Kiljon 03630; ils étaient Ephratiens 0673, de Bethléhem 01035 de Juda 03063. Arrivés 0935 8799 au pays 07704 de Moab 04124, ils y fixèrent leur demeure.

OST 2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.

S21 2 Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s'y établirent.

WLC 2 וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱ‍ֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתּ֨וֹ נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־ בָנָ֣יו ׀ מַחְל֤וֹן וְכִלְיוֹן֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־ מוֹאָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־ שָֽׁם׃

BCC 3 Élimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,

DRB 3 Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils.

LSGS 3 Elimélec 0458, mari 0376 de Naomi 05281, mourut 04191 8799, et elle resta 07604 8735 avec ses deux 08147 fils 01121.

OST 3 Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.

S21 3 Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils.

WLC 3 וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃

BCC 4 Il prirent des femmes moabites, dont l'une se nommait Orpha et l'autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.

DRB 4 Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l'une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.

LSGS 4 Ils prirent 05375 8799 des femmes 0802 Moabites 04125 0802, dont l'une 0259 se nommait 08034 Orpa 06204, 08034 et l'autre 08145 Ruth 07327, et ils habitèrent 03427 8799 là environ dix 06235 ans 08141.

OST 4 Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.

S21 4 Ils prirent des femmes moabites – l'une s'appelait Orpa et l'autre Ruth – et ils habitèrent là environ 10 ans.

WLC 4 וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיּ֔וֹת שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

BCC 5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.

DRB 5 Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.

LSGS 5 Machlon 04248 et Kiljon 03630 moururent 04191 8799 aussi tous les deux 08147, et Naomi 0802 resta privée 07604 8735 de ses deux 08147 fils 03206 et de son mari 0376.

OST 5 Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.

S21 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

WLC 5 וַיָּמ֥וּתוּ גַם־ שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃

BCC 6 Alors, s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

DRB 6 Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s'en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l'Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.

LSGS 6 Puis elle se leva 06965 8799, elle et ses belles-filles 03618, afin de quitter 07725 8799 le pays 07704 de Moab 04124, car elle apprit 08085 8804 au pays 07704 de Moab 04124 que l'Eternel 03068 avait visité 06485 8804 son peuple 05971 et lui avait donné 05414 8800 du pain 03899.

OST 6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que l'Éternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain.

S21 6 Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris que l'Eternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain.

WLC 6 וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־ פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃

BCC 7 Elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.

DRB 7 Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.

LSGS 7 Elle sortit 03318 8799 du lieu 04725 qu'elle habitait, accompagnée de ses deux 08147 belles-filles 03618, et elle se mit 03212 8799 en route 01870 pour retourner 07725 8800 dans le pays 0776 de Juda 03063.

OST 7 Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.

S21 7 Elle partit de l'endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

WLC 7 וַתֵּצֵ֗א מִן־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־ שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

BCC 8 Noémi dit à ses deux belles-filles : "allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

DRB 8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !

LSGS 8 Naomi 05281 dit 0559 8799 alors à ses deux 08147 belles-filles 03618: Allez 03212 8798, retournez 07725 8798 chacune 0802 à la maison 01004 de sa mère 0517! Que l'Eternel 03068 use 06213 8799 de bonté 02617 envers vous, comme vous l'avez fait 06213 8804 envers ceux qui sont morts 04191 8801 et envers moi!

OST 8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!

S21 8 Naomi dit à ses deux belles-filles: «Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère! Que l'Eternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!

WLC 8 וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃

BCC 9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un époux !" Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,

DRB 9 L'Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.

LSGS 9 Que l'Eternel 03068 vous fasse 05414 8799 trouver 04672 8798 à chacune 0802 du repos 04496 dans la maison 01004 d'un mari 0376! Et elle les baisa 05401 8799. Elles élevèrent 05375 8799 la voix 06963, et pleurèrent 01058 8799;

OST 9 L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,

S21 9 Que l'Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari!» Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut

WLC 9 יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃

BCC 10 et elles lui dirent : "non ; nous retournons avec toi vers ton peuple."

DRB 10 Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.

LSGS 10 et elles lui dirent 0559 8799: Non, nous irons 07725 8799 avec toi vers ton peuple 05971.

OST 10 Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple.

S21 10 et lui dirent: «Non, nous irons avec toi vers ton peuple.»

WLC 10 וַתֹּאמַ֖רְנָה־ לָּ֑הּ כִּי־ אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃

BCC 11 Noémi dit : "retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

DRB 11 Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu'ils soient vos maris ?

LSGS 11 Naomi 05281, dit 0559 8799: Retournez 07725 8798, mes filles 01323! Pourquoi viendriez 03212 8799-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein 04578 des fils 01121 qui puissent devenir vos maris 0582?

OST 11 Mais Naomi répondit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?

S21 11 Naomi dit: «Retournez chez vous, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Suis-je encore en état d'avoir des fils qui puissent devenir vos maris?

WLC 11 וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־ לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃

BCC 12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : j'ai de l'espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j'enfanterais des fils,

DRB 12 Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j'en ai l'espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j'enfanterais des fils :

LSGS 12 Retournez 07725 8798, mes filles 01323, allez 03212 8798! Je suis trop vieille 02204 8804 pour me remarier 0376. Et quand je dirais 0559 8804: J'ai 03426 de l'espérance 08615; quand cette nuit 03915 même je serais avec un mari 0376, et que j'enfanterais 03205 8804 des fils 01121,

OST 12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,

S21 12 Retournez chez vous, mes filles, allez-y! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: ‘J'ai de l'espérance', même si cette nuit j'étais avec un homme et que je mette au monde des fils,

WLC 12 שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ יֶשׁ־ לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֙יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃

BCC 13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles. Il m'est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi."

DRB 13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue* contre moi.

LSGS 13 attendriez 07663 8762-vous pour cela 03860 qu'ils eussent grandi 01431 8799, refuseriez 05702 8735-vous pour cela 03860 de vous marier 0376? Non, mes filles 01323! car à cause de vous je suis dans une grande 03966 affliction 04843 8804 de ce que la main 03027 de l'Eternel 03068 s'est étendue 03318 8804 contre moi.

OST 13 Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Éternel s'est appesantie sur moi.

S21 13 attendriez-vous pour cela qu'ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l'Eternel est intervenu contre moi.»

WLC 13 הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־ מַר־ לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־ יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־ יְהוָֽה׃

BCC 14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.

DRB 14 Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.

LSGS 14 Et elles élevèrent 05375 8799 la voix 06963, et pleurèrent 01058 8799 encore. Orpa 06204 baisa 05401 8799 sa belle-mère 02545, mais Ruth 07327 s'attacha 01692 8804 à elle.

OST 14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère; mais Ruth s'attacha à elle.

S21 14 Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta attachée.

WLC 14 וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃

BCC 15 Noémi dit à Ruth : "Voici que ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-soeur."

DRB 15 Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t'en après ta belle-sœur.

LSGS 15 Naomi dit 0559 8799 à Ruth: Voici, ta belle-soeur 02994 est retournée 07725 8804 vers son peuple 05971 et vers ses dieux 0430; retourne 07725 8798, comme 0310 ta belle-soeur 02994.

OST 15 Alors Naomi dit: Voici, ta belle-soeur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-soeur.

S21 15 Naomi dit à Ruth: «Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne chez toi comme elle!»

WLC 15 וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־ עַמָּ֖הּ וְאֶל־ אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃

BCC 16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m'en retournant loin de toi. Où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

DRB 16 Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi ; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

LSGS 16 Ruth 07327 répondit 0559 8799: Ne me presse 06293 8799 pas de te laisser 05800 8800, de retourner 07725 8800 loin 0310 de toi! Où tu iras 03212 8799 j'irai 03212 8799, où tu demeureras 03885 8799 je demeurerai 03885 8799; ton peuple 05971 sera mon peuple 05971, et ton Dieu 0430 sera mon Dieu 0430;

OST 16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;

S21 16 Ruth répondit: «Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu habiteras j'habiterai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu;

WLC 16 וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־ תִּפְגְּעִי־ בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־ אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃

BCC 17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !"

DRB 17 Là, où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort [seule] ne me sépare de toi !

LSGS 17 où tu mourras 04191 8799 je mourrai 04191 8799, et j'y serai enterrée 06912 8735. Que l'Eternel 03068 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si autre chose que la mort 04194 vient à me séparer 06504 8686 de toi!

OST 17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que l'Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!

S21 17 où tu mourras je mourrai et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi!»

WLC 17 בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃

BCC 18 Voyant que Ruth était décidée à l'accompagner, Noémi cessa ses instances

DRB 18 Et [Naomi] vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler.

LSGS 18 Naomi, la voyant 07200 8799 décidée 0553 8693 à aller 03212 8800 avec elle, cessa 02308 8799 ses instances 01696 8763.

OST 18 Naomi, voyant donc qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.

S21 18 La voyant décidée à l'accompagner, Naomi cessa d'insister auprès d'elle.

WLC 18 וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־ מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃

BCC 19 Elles s'en allèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi ?"

DRB 19 Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là Naomi ?

LSGS 19 Elles firent ensemble 08147 le voyage 03212 8799 jusqu'à leur arrivée 0935 8800 à Bethléhem 01035. Et lorsqu'elles entrèrent 0935 8800 dans Bethléhem 01035, toute la ville 05892 fut émue 01949 8735 à cause d'elles, et les femmes disaient 0559 8799: Est-ce là Naomi 05281?

OST 19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?

S21 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l'agitation à cause d'elles. Les femmes disaient: «Est-ce bien Naomi?»

WLC 19 וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־ בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־ הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃

BCC 20 Elle leur dit : "ne m'appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car ! Le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.

DRB 20 Et elle leur dit : Ne m'appelez pas Naomi*, appelez-moi Mara** ; car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.

LSGS 20 Elle leur dit 0559 8799: Ne m'appelez 07121 8799 pas Naomi 05281; appelez 07121 8798-moi Mara 04755, car le Tout-Puissant 07706 m'a remplie d'amertume 03966 04843 8689.

OST 20 Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.

S21 20 Elle leur dit: «Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.

WLC 20 וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־ תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־ הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃

BCC 21 Je m'en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a affligée ?"

DRB 21 Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée ?

LSGS 21 J'étais dans l'abondance 04392 à mon départ 01980 8804, et l'Eternel 03068 me ramène 07725 8689 les mains vides 07387. Pourquoi m'appelleriez 07121 8799-vous Naomi 05281, après que l'Eternel 03068 s'est prononcé 06030 8804 contre moi, et que le Tout-Puissant 07706 m'a affligée 07489 8689?

OST 21 Je suis partie dans l'abondance, et l'Éternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?

S21 21 J'étais dans l'abondance à mon départ et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur?»

WLC 21 אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃

BCC 22 C'est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.

DRB 22 Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. *

LSGS 22 Ainsi revinrent 07725 8799 07725 8804 du pays 07704 de Moab 04124 Naomi 05281 et sa belle-fille 03618, Ruth 07327 la Moabite 04125. Elles arrivèrent 0935 8804 à Bethléhem 01035 au commencement 08462 de la moisson 07105 des orges 08184.

OST 22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.

S21 22 C'est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l'orge.

WLC 22 וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées