Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ruth 2

DRB 1 Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant [et] riche, de la famille d'Élimélec, et son nom était Boaz.

LSGS 1 Naomi 05281 avait un parent 04129 8675 03045 8794 de son mari 0376. C'était un homme 0376 puissant 01368 et riche 02428, de la famille 04940 d'Elimélec 0458, et qui se nommait 08034 Boaz 01162.

VULC 1 Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz.

DRB 2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j'irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit : Va, ma fille.

LSGS 2 Ruth 07327 la Moabite 04125 dit 0559 8799 à Naomi 05281: Laisse 03212 8799-moi, je te prie, aller glaner 03950 8762 des épis 07641 dans le champ 07704 de 0310 celui aux yeux 05869 duquel je trouverai 04672 8799 grâce 02580. Elle lui répondit 0559 8799: Va 03212 8798, ma fille 01323.

VULC 2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam : Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit : Vade, filia mea.

DRB 3 Et elle s'en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs ; et il se rencontra fortuitement que c'était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d'Élimélec.

LSGS 3 Elle alla 03212 8799 0935 8799 glaner 03950 8762 dans un champ 07704, derrière 0310 les moissonneurs 07114 8802. Et il se trouva 07136 8799 par hasard 04745 que la pièce 02513 de terre 07704 appartenait à Boaz 01162, qui était de la famille 04940 d'Elimélec 0458.

VULC 3 Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech.

DRB 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L'Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L'Éternel te bénisse !

LSGS 4 Et voici, Boaz 01162 vint 0935 8802 de Bethléhem 01035, et il dit 0559 8799 aux moissonneurs 07114 8802: Que l'Eternel 03068 soit avec vous! Ils lui répondirent 0559 8799: Que l'Eternel 03068 te bénisse 01288 8762!

VULC 4 Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus : Dominus vobiscum. Qui responderunt ei : Benedicat tibi Dominus.

DRB 5 Et Boaz dit à son serviteur* qui était établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?

LSGS 5 Et Boaz 01162 dit 0559 8799 à son serviteur 05288 chargé de surveiller 05324 8737 les moissonneurs 07114 8802: A qui est cette jeune femme 05291?

VULC 5 Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat : Cujus est hæc puella ?

DRB 6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;

LSGS 6 Le serviteur 05288 chargé de surveiller 05324 8737 les moissonneurs 07114 8802 répondit 06030 8799 0559 8799: C'est une jeune femme 05291 Moabite 04125, qui est revenue 07725 8804 avec Naomi 05281 du pays 07704 de Moab 04124.

VULC 6 Cui respondit : Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide,

DRB 7 et elle [nous] a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure ; ce qu'elle a été assise dans la maison est peu de chose.

LSGS 7 Elle a dit 0559 8799: Permettez-moi de glaner 03950 8762 et de ramasser 0622 8804 des épis entre les gerbes 06016, derrière 0310 les moissonneurs 07114 8802. Et depuis 0227 ce matin 01242 qu'elle est venue 0935 8799, elle a été debout 05975 8799 jusqu'à présent, et ne s'est reposée 03427 8800 qu'un moment 04592 dans la maison 01004.

VULC 7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est.

DRB 8 Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n'est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t'en va pas non plus d'ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.

LSGS 8 Boaz 01162 dit 0559 8799 à Ruth 07327: Ecoute 08085 8804, ma fille 01323, ne va 03212 8799 pas glaner 03950 8800 dans un autre 0312 champ 07704; ne t'éloigne 05674 8799 pas d'ici, et reste 01692 8799 avec mes servantes 05291.

VULC 8 Et ait Booz ad Ruth : Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco : sed jungere puellis meis,

DRB 9 Aie les yeux sur le champ qu'on moissonne, et va après elles. N'ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher ? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes.

LSGS 9 Regarde 05869 où l'on moissonne 07114 8799 dans le champ 07704, et va 01980 8804 après 0310 elles. J'ai défendu 06680 8765 à mes serviteurs 05288 de te toucher 05060 8800. Et quand tu auras soif 06770 8804, tu iras 01980 8804 aux vases 03627, et tu boiras 08354 8804 de ce que les serviteurs 05288 auront puisé 07579 8799.

VULC 9 et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi : sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt.

DRB 10 Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?

LSGS 10 Alors elle tomba 05307 8799 sur sa face 06440 et se prosterna 07812 8691 contre terre 0776, et elle lui dit 0559 8799: Comment ai-je trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, pour que tu t'intéresses 05234 8687 à moi, à moi qui suis une étrangère 05237?

VULC 10 Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum : Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem ?

DRB 11 Et Boaz répondit et lui dit : Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, m'a été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.

LSGS 11 Boaz 01162 lui répondit 06030 8799 0559 8799: On m'a rapporté 05046 8715 05046 8717 tout ce que tu as fait 06213 8804 pour ta belle-mère 02545 depuis 0310 la mort 04194 de ton mari 0376, et comment tu as quitté 05800 8799 ton père 01 et ta mère 0517 et le pays 0776 de ta naissance 04138, pour aller 03212 8799 vers un peuple 05971 que tu ne connaissais 03045 8804 point auparavant 08543 08032.

VULC 11 Cui ille respondit : Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui : et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas.

DRB 12 Que l'Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue t'abriter !

LSGS 12 Que l'Eternel 03068 te rende 07999 8762 ce que tu as fait 06467, et que ta récompense 04909 soit entière 08003 de la part de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sous les ailes 03671 duquel tu es venue 0935 8804 te réfugier 02620 8800!

VULC 12 Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas.

DRB 13 Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m'as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.

LSGS 13 Et elle dit 0559 8799: Oh! que je trouve 04672 8799 grâce 02580 à tes yeux 05869, mon seigneur 0113! Car tu m'as consolée 05162 8765, et tu as parlé 01696 8765 au coeur 03820 de ta servante 08198. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une 0259 de tes servantes 08198.

VULC 13 Quæ ait : Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum.

DRB 14 Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste.

LSGS 14 Au moment 06256 du repas 0400, Boaz 01162 dit 0559 8799 à Ruth: Approche 05066 8798 01988, mange 0398 8804 du pain 03899, et trempe 02881 8804 ton morceau 06595 dans le vinaigre 02558. Elle s'assit 03427 8799 à côté 06654 des moissonneurs 07114 8802. On lui donna 06642 8799 du grain rôti 07039; elle mangea 0398 8799 et se rassasia 07646 8799, et elle garda le reste 03498 8686.

VULC 14 Dixitque ad eam Booz : Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias.

DRB 15 Et elle se leva pour glaner ; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant : Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ;

LSGS 15 Puis elle se leva 06965 8799 pour glaner 03950 8763. Boaz 01162 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à ses serviteurs 05288: Qu'elle glane 03950 8762 aussi entre les gerbes 06016, et ne l'inquiétez 03637 8686 pas,

VULC 15 Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam :

DRB 16 et vous tirerez* aussi pour elle [quelques épis] des poignées**, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas.

LSGS 16 et même vous ôterez 07997 8799 pour elle des gerbes quelques épis 06653 07997 8800, que vous la laisserez 05800 8804 glaner 03950 8765, sans lui faire de reproches 01605 8799.

VULC 16 et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.

DRB 17 Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge.

LSGS 17 Elle glana 03950 8762 dans le champ 07704 jusqu'au soir 06153, et elle battit 02251 8799 ce qu'elle avait glané 03950 8765. Il y eut environ un épha 0374 d'orge 08184.

VULC 17 Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.

DRB 18 Et elle le chargea [sur elle], et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit ce qu'elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

LSGS 18 Elle l'emporta 05375 8799 et rentra 0935 8799 dans la ville 05892, et sa belle-mère 02545 vit 07200 8799 ce qu'elle avait glané 03950 8765. Elle sortit 03318 8686 aussi les restes 03498 8689 de son repas 07648, et les lui donna 05414 8799.

VULC 18 Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ : insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat.

DRB 19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t'a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz.

LSGS 19 Sa belle-mère 02545 lui dit 0559 8799: Où as-tu glané 03950 8765 aujourd'hui 03117, et où 0375 as-tu travaillé 06213 8804? Béni 01288 8803 soit celui qui s'est intéressé 05234 8688 à toi! Et Ruth fit connaître 05046 8686 0559 8799 à sa belle-mère 02545 chez qui elle avait travaillé 06213 8804: L'homme 0376 chez qui j'ai travaillé 06213 8804 aujourd'hui 03117, dit-elle, s'appelle 08034 Boaz 01162.

VULC 19 Dixitque ei socrus sua : Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus ? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata : et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur.

DRB 20 Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l'Éternel, qui n'a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit : L'homme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

LSGS 20 Naomi 05281 dit 0559 8799 à sa belle-fille 03618: Qu'il soit béni 01288 8803 de l'Eternel 03068, qui se montre 05800 8804 miséricordieux 02617 pour les vivants 02416 comme il le fut pour ceux qui sont morts 04191 8801! Cet homme 0376 est notre parent 07138, lui dit 0559 8799 encore Naomi 05281, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat 01350 8802.

VULC 20 Cui respondit Noëmi : Benedictus sit a Domino : quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait : Propinquus noster est homo.

DRB 21 Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m'a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson que j'ai.

LSGS 21 Ruth 07327 la Moabite 04125 ajouta 0559 8799: Il m'a dit 0559 8804 aussi: Reste 01692 8799 avec mes serviteurs 05288, jusqu'à ce qu'ils aient achevé 03615 8765 toute ma moisson 07105.

VULC 21 Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.

DRB 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.

LSGS 22 Et Naomi 05281 dit 0559 8799 à Ruth 07327, sa belle-fille 03618: Il est bon 02896, ma fille 01323, que tu sortes 03318 8799 avec ses servantes 05291, et qu'on ne te rencontre 06293 8799 pas dans un autre 0312 champ 07704.

VULC 22 Cui dixit socrus : Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi.

DRB 23 Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère.

LSGS 23 Elle resta 01692 8799 donc avec les servantes 05291 de Boaz 01162, pour glaner 03950 8763, jusqu'à la fin 03615 8800 de la moisson 07105 des orges 08184 et de la moisson 07105 du froment 02406. Et elle demeurait 03427 8799 avec sa belle-mère 02545.

VULC 23 Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées