Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ruth 4

BAN 1 Et Boaz monta à la porte [de la ville], et s'y assit, et voici celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer. Et Boaz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit.

BCC 1 Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : "arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel." Cet homme s'arrêta et s'assit.

DRB 1 Et Boaz monta à la porte, et s'assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit.

KJV 1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

LSG 1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.

LSGS 1 Boaz 01162 monta 05927 8804 à la porte 08179, et s'y arrêta 03427 8799. Or voici, celui qui avait droit de rachat 01350 8802, et dont Boaz 01162 avait parlé 01696 8765, vint 05674 8802 à passer. Boaz lui dit 0559 8799: Approche 01945 05493 8798, reste 03427 8798 ici, toi 06423 un tel 0492. Et il s'approcha 05493 8799, et s'arrêta 03427 8799.

MAR 1 Booz donc monta à la porte, et s'y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.

NEG 1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.

VULC 1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.

BAN 2 Et Boaz prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville et leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.

BCC 2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : "asseyez-vous ici." Et ils s'assirent.

DRB 2 Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.

KJV 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.

LSG 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.

LSGS 2 Boaz prit 03947 8799 alors dix 06235 hommes 0582 parmi les anciens 02205 de la ville 05892, et il dit 0559 8799: Asseyez 03427 8798-vous ici. Et ils s'assirent 03427 8799.

MAR 2 Et [Booz] prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s'assirent.

NEG 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.

VULC 2 Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic.

BAN 3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Noomi, qui est revenue de la campagne de Moab, a vendu la portion de champ qui appartenait à Elimélec, notre frère.

BCC 3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "la portion de champ qui appartenait à notre frère Élimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.

DRB 3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre* qui était à notre frère Élimélec.

KJV 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:

LSG 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.

LSGS 3 Puis il dit 0559 8799 à celui qui avait le droit de rachat 01350 8802: Naomi 05281, revenue 07725 8804 du pays 07704 de Moab 04124, a vendu 04376 8804 la pièce 02513 de terre 07704 qui appartenait à notre frère 0251 Elimélec 0458.

MAR 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.

NEG 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.

VULC 3 Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide :

BAN 4 Et j'ai dit : Je veux t'en informer et te dire : Achète-la, en présence de ceux qui sont assis là et des Anciens de mon peuple. Si tu veux la racheter, rachète-la ; que si tu ne veux pas la racheter, déclare-le moi, afin que je le sache, car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et moi je viens après toi. Et il dit : Je rachèterai.

BCC 4 Et j'ai dit : je veux t'en informer et te dire : achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je viens après toi." Il répondit : "je rachèterai."

DRB 4 Et moi, je me suis dit : Je t'en informerai*, et je te dirai : Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi.

KJV 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.

LSG 4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.

LSGS 4 J'ai cru 0559 8804 devoir t'en informer 01540 8799 0241, et te dire 0559 8800: Acquiers 07069 8798-la, en présence des habitants 03427 8802 et en présence des anciens 02205 de mon peuple 05971. Si tu veux racheter 01350 8799, rachète 01350 8798; mais si tu ne veux 01350 8799 pas, déclare 05046 8685-le-moi, afin que je le sache 03045 8799. Car il n'y a personne avant 02108 toi qui ait le droit de rachat 01350 8800, et je l'ai après 0310 toi. Et il répondit 0559 8799: je rachèterai 01350 8799.

MAR 4 Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple ; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la ; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager.

NEG 4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.

VULC 4 quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam.

BAN 5 Et Boaz dit : Au jour où tu acquerras le champ de la main de Noomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage.

BCC 5 Et Booz dit : "le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage."

DRB 5 Et il dit : Je rachèterai. Et Boaz dit : Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l'achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.

KJV 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.

LSG 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.

LSGS 5 Boaz 01162 dit 0559 8799: Le jour 03117 où tu acquerras 07069 8800 le champ 07704 de la main 03027 de Naomi 05281, tu l'acquerras 07069 8804 en même temps de Ruth 07327 la Moabite 04125, femme 0802 du défunt 04191 8801, pour relever 06965 8687 le nom 08034 du défunt 04191 8801 dans son héritage 05159.

MAR 5 Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.

NEG 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.

VULC 5 Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua.

BAN 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter ; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter.

BCC 6 Celui qui avait le droit de rachat répondit : "je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter."

DRB 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.

KJV 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.

LSG 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.

LSGS 6 Et celui qui avait le droit de rachat 01350 8802 répondit 0559 8799: Je ne puis 03201 8799 pas racheter 01350 8800 pour mon compte, crainte de détruire 07843 8686 mon héritage 05159; prends pour toi mon droit 01353 de rachat 01350 8798, car je ne puis 03201 8799 pas racheter 01350 8800.

MAR 6 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai ; car je ne saurais le racheter.

NEG 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.

VULC 6 Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.

BAN 7 Et c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtait son soulier et le donnait à l'autre ; c'était le mode d'attestation en Israël.

BCC 7 C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à l'autre cela servait de témoignage en Israël.

DRB 7 Or c'était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre ; c'était là une coutume* en Israël.

KJV 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.

LSG 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.

LSGS 7 Autrefois 06440 en Israël 03478, pour valider 06965 8763 une affaire 01697 quelconque relative à un rachat 01353 ou à un échange 08545, l'un 0376 ôtait 08025 8804 son soulier 05275 et le donnait 05414 8804 à l'autre 07453: cela servait de témoignage 08584 en Israël 03478.

MAR 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël [qu'on cédait son droit].

NEG 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.

VULC 7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël.

BAN 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.

BCC 8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : "acquiers pour ton compte." Et il ôta son soulier.

DRB 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.

KJV 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.

LSG 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.

LSGS 8 Celui qui avait le droit de rachat 01350 8802 dit 0559 8799 donc à Boaz 01162: Acquiers 07069 8798 pour ton compte! Et il ôta 08025 8799 son soulier 05275.

MAR 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier.

NEG 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.

VULC 8 Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.

BAN 9 Et Boaz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis tout ce qui appartenait à Elimélec et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon, de la main de Noomi ;

BCC 9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : "vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Élimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Mahialon,

DRB 9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;

KJV 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.

LSG 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,

LSGS 9 Alors Boaz 01162 dit 0559 8799 aux anciens 02205 et à tout le peuple 05971: Vous êtes témoins 05707 aujourd'hui 03117 que j'ai acquis 07069 8804 de la main 03027 de Naomi 05281 tout ce qui appartenait à Elimélec 0458, à Kiljon 03630 et à Machlon 04248,

MAR 9 Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon.

NEG 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,

VULC 9 At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnia quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ;

BAN 10 et que je me suis acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui.

BCC 10 et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour !"

DRB 10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu : vous en êtes témoins aujourd'hui !

KJV 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.

LSG 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui !

LSGS 10 et que je me suis également acquis 07069 8804 pour femme 0802 Ruth 07327 la Moabite 04125, femme 0802 de Machlon 04248, pour relever 06965 8687 le nom 08034 du défunt 04191 8801 dans son héritage 05159, et afin que le nom 08034 du défunt 04191 8801 ne soit point retranché 03772 8735 d'entre 05973 ses frères 0251 et de la porte 08179 de son lieu 04725. Vous en êtes témoins 05707 aujourd'hui 03117!

MAR 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation ; vous en êtes témoins aujourd'hui.

NEG 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!

VULC 10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.

BAN 11 Et tout le peuple qui était à la porte et tous les Anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes deux fondé la maison d'Israël. Et déploie ta force à Ephratha, et [puisses-tu] donner un nom [à un fils] à Bethléem.

BCC 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël ! Sois fort dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléem !

DRB 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : [Nous en sommes] témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël ! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !

KJV 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:

LSG 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins ! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël ! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !

LSGS 11 Tout le peuple 05971 qui était à la porte 08179 et les anciens 02205 dirent 0559 8799: Nous en sommes témoins 05707! Que l'Eternel 03068 rende 05414 8799 la femme 0802 qui entre 0935 8802 dans ta maison 01004 semblable à Rachel 07354 et à Léa 03812, qui toutes les deux 08147 ont bâti 01129 8804 la maison 01004 d'Israël 03478! Manifeste 06213 8798 ta force 02428 dans Ephrata 0672, et fais 07121 8798-toi un nom 08034 dans Bethléhem 01035!

MAR 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem ;

NEG 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!

VULC 11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem :

BAN 12 Et que ta maison soit comme la maison de Pérets, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme.

BCC 12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, ‒ que Thamar enfanta à Juda, ‒ par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme !"

DRB 12 Et que, de la postérité* que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !

KJV 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.

LSG 12 Puisse la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar !

LSGS 12 Puisse la postérité 02233 que l'Eternel 03068 te donnera 05414 8799 par cette jeune femme 05291 rendre ta maison 01004 semblable à la maison 01004 de Pérets 06557, qui fut enfanté 03205 8804 à Juda 03063 par Tamar 08559!

MAR 12 Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda !

NEG 12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!

VULC 12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.

BAN 13 Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme. Et il alla vers elle, et l'Eternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.

BCC 13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.

DRB 13 Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.

KJV 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.

LSG 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.

LSGS 13 Boaz 01162 prit 03947 8799 Ruth 07327, qui devint sa femme 0802, et il alla 0935 8799 vers elle. L'Eternel 03068 permit 05414 8799 à Ruth de concevoir 02032, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121.

MAR 13 Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme ; et il vint vers elle ; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.

NEG 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.

VULC 13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.

BAN 14 Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l'Eternel qui ne t'a point laissée manquer aujourd'hui d'un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

BCC 14 Les femmes dirent à Noémi : "béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

DRB 14 Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme* qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.

KJV 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.

LSG 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !

LSGS 14 Les femmes 0802 dirent 0559 8799 à Naomi 05281: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, qui ne t'a point laissé 07673 8689 manquer aujourd'hui 03117 d'un homme ayant droit de rachat 01350 8802, et dont le nom 08034 sera célébré 07121 8735 en Israël 03478!

MAR 14 Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas [voulu] te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.

NEG 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!

VULC 14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël :

BAN 15 Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

BCC 15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."

DRB 15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

KJV 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.

LSG 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

LSGS 15 Cet enfant restaurera 07725 8688 ton âme 05315, et sera le soutien 03557 8771 de ta vieillesse 07872; car ta belle-fille 03618, qui t'aime 0157 8804, l'a enfanté 03205 8804, elle qui vaut mieux 02896 pour toi que sept 07651 fils 01121.

MAR 15 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.

NEG 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

VULC 15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.

BAN 16 Et Noomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

BCC 16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.

DRB 16 Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.

KJV 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

LSG 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

LSGS 16 Naomi 05281 prit 03947 8799 l'enfant 03206 et le mit 07896 8799 sur son sein 02436, et elle fut sa garde 0539 8802.

MAR 16 Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.

NEG 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

VULC 16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.

BAN 17 Et les voisines lui donnèrent un nom en disant : Un fils est né à Noomi ! Et elles l'appelèrent Obed ; ce fut le père d'Isaï, père de David.

BCC 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "un fils est né à Noémi !" Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.

DRB 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed*. Ce fut le père d'Isaï, père de David.

KJV 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

LSG 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi ! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.

LSGS 17 Les voisines 07934 lui donnèrent 07121 8799 un nom 08034, en disant 0559 8800: Un fils 01121 est né 03205 8795 à Naomi 05281! Et elles l'appelèrent 07121 8799 08034 Obed 05744. Ce fut le père 01 d'Isaï 03448 père 01 de David 01732.

MAR 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.

NEG 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.

VULC 17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David.

BAN 18 Et voici la postérité de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;

BCC 18 Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ;

DRB 18 Et ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;

KJV 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,

LSG 18 Voici la postérité de Pérets.

LSGS 18 Voici la postérité 08435 de Pérets 06557. Pérets 06557 engendra 03205 8689 Hetsron 02696;

MAR 18 Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron ;

NEG 18 Voici la postérité de Pérets.

VULC 18 Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron,

BAN 19 et Hetsron engendra Ram, et Ram engendra Amminadab ;

BCC 19 Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab ;

DRB 19 et Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Amminadab ;

KJV 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,

LSG 19 Pérets engendra Hetsron ; Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ;

LSGS 19 Hetsron 02696 engendra 03205 8689 Ram 07410; Ram 07410 engendra 03205 8689 Amminadab 05992;

MAR 19 Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Hamminadab ;

NEG 19 Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;

VULC 19 Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab,

BAN 20 et Amminadab engendra Nahason, et Nahason engendra Salmon ;

BCC 20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engendra Saloon ;

DRB 20 et Amminadab engendra Nakhshon ; et Nakhshon engendra Salma ;

KJV 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,

LSG 20 Amminadab engendra Nachschon ; Nachschon engendra Salmon ;

LSGS 20 Amminadab 05992 engendra 03205 8689 Nachschon 05177; Nachschon 05177 engendra 03205 8689 Salmon 08009;

MAR 20 Et Hamminadab engendra Nahasson ; et Nahasson engendra Salmon ;

NEG 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;

VULC 20 Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon,

BAN 21 et Salmon engendra Boaz, et Boaz engendra Obed ;

BCC 21 Salmon engendra Booz ; Booz engendra Obed ;

DRB 21 et Salmon engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ;

KJV 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

LSG 21 Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ;

LSGS 21 Salmon 08012 engendra 03205 8689 Boaz 01162; Boaz 01162 engendra 03205 8689 Obed 05744;

MAR 21 Et Salmon engendra Booz ; et Booz engendra Obed ;

NEG 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;

VULC 21 Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,

BAN 22 et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.

BCC 22 Obed engendra Isaï : Isaï engendra David."

DRB 22 et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.

KJV 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

LSG 22 Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.

LSGS 22 Obed 05744 engendra 03205 8689 Isaï 03448; et Isaï 03448 engendra 03205 8689 David 01732.

MAR 22 Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.

NEG 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.

VULC 22 Obed genuit Isai, Isai genuit David.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées