Comparer
Ruth 4BCC 1 Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : "arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel." Cet homme s'arrêta et s'assit.
DRB 1 Et Boaz monta à la porte, et s'assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit.
MAR 1 Booz donc monta à la porte, et s'y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.
NEG 1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.
S21 1 Boaz monta à la porte de la ville et s'y arrêta. Or, celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit: «Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel.» Il s'approcha et s'assit.
WLC 1 וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־ בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־ פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃
BCC 2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : "asseyez-vous ici." Et ils s'assirent.
DRB 2 Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
MAR 2 Et [Booz] prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s'assirent.
NEG 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
S21 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit: «Asseyez-vous ici.» Ils s'assirent.
WLC 2 וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־ פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
BCC 3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "la portion de champ qui appartenait à notre frère Élimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.
DRB 3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre* qui était à notre frère Élimélec.
MAR 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.
NEG 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.
S21 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: «Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.
WLC 3 וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
BCC 4 Et j'ai dit : je veux t'en informer et te dire : achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je viens après toi." Il répondit : "je rachèterai."
DRB 4 Et moi, je me suis dit : Je t'en informerai*, et je te dirai : Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi.
MAR 4 Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple ; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la ; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager.
NEG 4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.
S21 4 J'ai cru devoir t'en informer et te dire: ‘Fais-en l'acquisition devant les habitants de la ville et les anciens de mon peuple.' Si tu veux la racheter, rachète-la, mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi afin que je le sache. En effet, il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat et je l'ai après toi.» Il répondit: «Je la rachèterai.»
WLC 4 וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ לֵאמֹ֗ר קְ֠נֵה נֶ֥גֶד הַֽיֹּשְׁבִים֮ וְנֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּי֒ אִם־ תִּגְאַל֙ גְּאָ֔ל וְאִם־ לֹ֨א יִגְאַ֜ל הַגִּ֣ידָה לִּ֗י כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְא֔וֹל וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃
BCC 5 Et Booz dit : "le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage."
DRB 5 Et il dit : Je rachèterai. Et Boaz dit : Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l'achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.
MAR 5 Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.
NEG 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.
S21 5 Boaz dit: «Le jour où tu achèteras le champ à Naomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, la femme du défunt, et tu devras maintenir le nom du défunt sur son héritage.»
WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיוֹם־ קְנוֹתְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־ הַמֵּת֙ לְהָקִ֥ים שֵׁם־ הַמֵּ֖ת עַל־ נַחֲלָתֽוֹ׃
BCC 6 Celui qui avait le droit de rachat répondit : "je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter."
DRB 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.
MAR 6 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai ; car je ne saurais le racheter.
NEG 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
S21 6 Celui qui avait le droit de rachat répondit: «Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l'exercer.»
WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִ֔י פֶּן־ אַשְׁחִ֖ית אֶת־ נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־ לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־ גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־ אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃
BCC 7 C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à l'autre cela servait de témoignage en Israël.
DRB 7 Or c'était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre ; c'était là une coutume* en Israël.
MAR 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël [qu'on cédait son droit].
NEG 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.
S21 7 Autrefois en Israël, pour valider toute affaire relative à un rachat ou à un échange, on retirait sa sandale et on la donnait à l'autre: c'était ce geste qui servait d'attestation en Israël.
WLC 7 וְזֹאת֩ לְפָנִ֨ים בְּיִשְׂרָאֵ֜ל עַל־ הַגְּאוּלָּ֤ה וְעַל־ הַתְּמוּרָה֙ לְקַיֵּ֣ם כָּל־ דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲל֖וֹ וְנָתַ֣ן לְרֵעֵ֑הוּ וְזֹ֥את הַתְּעוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : "acquiers pour ton compte." Et il ôta son soulier.
DRB 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.
MAR 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier.
NEG 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
S21 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: «Fais-en l'acquisition pour ton compte» et retira sa sandale.
WLC 8 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־ לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
BCC 9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : "vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Élimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Mahialon,
DRB 9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;
MAR 9 Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon.
NEG 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,
S21 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: «Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,
WLC 9 וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־ הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃
BCC 10 et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour !"
DRB 10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu : vous en êtes témoins aujourd'hui !
MAR 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation ; vous en êtes témoins aujourd'hui.
NEG 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!
S21 10 et que j'ai également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage afin qu'il ne disparaisse pas parmi ses frères ni à la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd'hui!»
WLC 10 וְגַ֣ם אֶת־ ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם־ הַמֵּת֙ עַל־ נַ֣חֲלָת֔וֹ וְלֹא־ יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־ הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם׃
BCC 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël ! Sois fort dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléem !
DRB 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : [Nous en sommes] témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël ! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
MAR 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem ;
NEG 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
S21 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: «Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes les deux donné naissance à la communauté d'Israël! Montre ta force dans Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléhem!
WLC 11 וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־ הָעָ֧ם אֲשֶׁר־ בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־ הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־ בֵּיתֶ֗ךָ כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־ חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־ שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃
BCC 12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, ‒ que Thamar enfanta à Juda, ‒ par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme !"
DRB 12 Et que, de la postérité* que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
MAR 12 Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda !
NEG 12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
S21 12 Puisse la descendance que l'Eternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda!»
WLC 12 וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה מִן־ הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ מִן־ הַֽנַּעֲרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
BCC 13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
DRB 13 Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
MAR 13 Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme ; et il vint vers elle ; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.
NEG 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
S21 13 Boaz épousa Ruth; elle devint sa femme et il s'unit à elle. L'Eternel permit à Ruth de devenir enceinte et elle mit au monde un fils.
WLC 13 וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ רוּת֙ וַתְּהִי־ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
BCC 14 Les femmes dirent à Noémi : "béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
DRB 14 Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme* qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.
MAR 14 Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas [voulu] te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.
NEG 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!
S21 14 Les femmes dirent à Naomi: «Béni soit l'Eternel qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'une personne ayant le droit de rachat! Que son nom soit célébré en Israël!
WLC 14 וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־ נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."
DRB 15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
MAR 15 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.
NEG 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
S21 15 Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime l'a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.»
WLC 15 וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־ שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־ אֲהֵבַ֙תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־ הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃
BCC 16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.
DRB 16 Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
MAR 16 Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
NEG 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
S21 16 Naomi prit l'enfant, le serra sur sa poitrine et l'éleva.
WLC 16 וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־ הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־ ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃
BCC 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "un fils est né à Noémi !" Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
DRB 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed*. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
MAR 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
NEG 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
S21 17 Les voisines lui donnèrent un nom en disant: «Un fils est né à Naomi», et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
WLC 17 וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־ בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־ יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃
BCC 18 Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ;
DRB 18 Et ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;
MAR 18 Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron ;
NEG 18 Voici la postérité de Pérets.
S21 18 Voici la lignée de Pérets.
WLC 18 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הוֹלִ֥יד אֶת־ חֶצְרֽוֹן׃
BCC 19 Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab ;
DRB 19 et Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Amminadab ;
MAR 19 Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Hamminadab ;
NEG 19 Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;
S21 19 Pérets eut pour fils Hetsron, Hetsron eut Ram, Ram eut Amminadab,
WLC 19 וְחֶצְרוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ רָ֔ם וְרָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ עַמִּֽינָדָֽב׃
BCC 20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engendra Saloon ;
DRB 20 et Amminadab engendra Nakhshon ; et Nakhshon engendra Salma ;
MAR 20 Et Hamminadab engendra Nahasson ; et Nahasson engendra Salmon ;
NEG 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;
S21 20 Amminadab eut pour fils Nachshon, Nachshon eut Salmon,
WLC 20 וְעַמִּֽינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ נַחְשׁ֔וֹן וְנַחְשׁ֖וֹן הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׂלְמָֽה׃
BCC 21 Salmon engendra Booz ; Booz engendra Obed ;
DRB 21 et Salmon engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ;
MAR 21 Et Salmon engendra Booz ; et Booz engendra Obed ;
NEG 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
S21 21 Salmon eut pour fils Boaz, Boaz eut Obed,
WLC 21 וְשַׂלְמוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ בֹּ֔עַז וּבֹ֖עַז הוֹלִ֥יד אֶת־ עוֹבֵֽד׃
BCC 22 Obed engendra Isaï : Isaï engendra David."
DRB 22 et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
MAR 22 Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.
NEG 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
S21 22 Obed eut pour fils Isaï et Isaï eut David.
WLC 22 וְעֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יִשָׁ֔י וְיִשַׁ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ דָּוִֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées