Comparer
Ruth 4BCC 1 Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : "arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel." Cet homme s'arrêta et s'assit.
KJV 1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
NEG 1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.
BCC 2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : "asseyez-vous ici." Et ils s'assirent.
KJV 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
NEG 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
BCC 3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "la portion de champ qui appartenait à notre frère Élimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.
KJV 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
NEG 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.
BCC 4 Et j'ai dit : je veux t'en informer et te dire : achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je viens après toi." Il répondit : "je rachèterai."
KJV 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
NEG 4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.
BCC 5 Et Booz dit : "le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage."
KJV 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
NEG 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.
BCC 6 Celui qui avait le droit de rachat répondit : "je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter."
KJV 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
NEG 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
BCC 7 C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à l'autre cela servait de témoignage en Israël.
KJV 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
NEG 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.
BCC 8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : "acquiers pour ton compte." Et il ôta son soulier.
KJV 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
NEG 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
BCC 9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : "vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Élimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Mahialon,
KJV 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
NEG 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,
BCC 10 et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour !"
KJV 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
NEG 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!
BCC 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël ! Sois fort dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléem !
KJV 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
NEG 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
BCC 12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, ‒ que Thamar enfanta à Juda, ‒ par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme !"
KJV 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
NEG 12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
BCC 13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
KJV 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
NEG 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
BCC 14 Les femmes dirent à Noémi : "béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
KJV 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
NEG 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!
BCC 15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."
KJV 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
NEG 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
BCC 16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.
KJV 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
NEG 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
BCC 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "un fils est né à Noémi !" Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
KJV 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
NEG 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
BCC 18 Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ;
KJV 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
NEG 18 Voici la postérité de Pérets.
BCC 19 Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab ;
KJV 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
NEG 19 Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;
BCC 20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engendra Saloon ;
KJV 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
NEG 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;
BCC 21 Salmon engendra Booz ; Booz engendra Obed ;
KJV 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
NEG 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
BCC 22 Obed engendra Isaï : Isaï engendra David."
KJV 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
NEG 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées