Comparer
Ruth 4LSGS 1 Boaz 01162 monta 05927 8804 à la porte 08179, et s'y arrêta 03427 8799. Or voici, celui qui avait droit de rachat 01350 8802, et dont Boaz 01162 avait parlé 01696 8765, vint 05674 8802 à passer. Boaz lui dit 0559 8799: Approche 01945 05493 8798, reste 03427 8798 ici, toi 06423 un tel 0492. Et il s'approcha 05493 8799, et s'arrêta 03427 8799.
MAR 1 Booz donc monta à la porte, et s'y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.
OST 1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.
WLC 1 וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־ בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־ פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃
LSGS 2 Boaz prit 03947 8799 alors dix 06235 hommes 0582 parmi les anciens 02205 de la ville 05892, et il dit 0559 8799: Asseyez 03427 8798-vous ici. Et ils s'assirent 03427 8799.
MAR 2 Et [Booz] prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s'assirent.
OST 2 Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.
WLC 2 וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־ פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
LSGS 3 Puis il dit 0559 8799 à celui qui avait le droit de rachat 01350 8802: Naomi 05281, revenue 07725 8804 du pays 07704 de Moab 04124, a vendu 04376 8804 la pièce 02513 de terre 07704 qui appartenait à notre frère 0251 Elimélec 0458.
MAR 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.
OST 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d'un champ qui appartenait à Élimélec notre frère.
WLC 3 וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
LSGS 4 J'ai cru 0559 8804 devoir t'en informer 01540 8799 0241, et te dire 0559 8800: Acquiers 07069 8798-la, en présence des habitants 03427 8802 et en présence des anciens 02205 de mon peuple 05971. Si tu veux racheter 01350 8799, rachète 01350 8798; mais si tu ne veux 01350 8799 pas, déclare 05046 8685-le-moi, afin que je le sache 03045 8799. Car il n'y a personne avant 02108 toi qui ait le droit de rachat 01350 8800, et je l'ai après 0310 toi. Et il répondit 0559 8799: je rachèterai 01350 8799.
MAR 4 Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple ; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la ; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager.
OST 4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.
WLC 4 וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ לֵאמֹ֗ר קְ֠נֵה נֶ֥גֶד הַֽיֹּשְׁבִים֮ וְנֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּי֒ אִם־ תִּגְאַל֙ גְּאָ֔ל וְאִם־ לֹ֨א יִגְאַ֜ל הַגִּ֣ידָה לִּ֗י כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְא֔וֹל וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃
LSGS 5 Boaz 01162 dit 0559 8799: Le jour 03117 où tu acquerras 07069 8800 le champ 07704 de la main 03027 de Naomi 05281, tu l'acquerras 07069 8804 en même temps de Ruth 07327 la Moabite 04125, femme 0802 du défunt 04191 8801, pour relever 06965 8687 le nom 08034 du défunt 04191 8801 dans son héritage 05159.
MAR 5 Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.
OST 5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.
WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיוֹם־ קְנוֹתְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־ הַמֵּת֙ לְהָקִ֥ים שֵׁם־ הַמֵּ֖ת עַל־ נַחֲלָתֽוֹ׃
LSGS 6 Et celui qui avait le droit de rachat 01350 8802 répondit 0559 8799: Je ne puis 03201 8799 pas racheter 01350 8800 pour mon compte, crainte de détruire 07843 8686 mon héritage 05159; prends pour toi mon droit 01353 de rachat 01350 8798, car je ne puis 03201 8799 pas racheter 01350 8800.
MAR 6 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai ; car je ne saurais le racheter.
OST 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.
WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִ֔י פֶּן־ אַשְׁחִ֖ית אֶת־ נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־ לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־ גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־ אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃
LSGS 7 Autrefois 06440 en Israël 03478, pour valider 06965 8763 une affaire 01697 quelconque relative à un rachat 01353 ou à un échange 08545, l'un 0376 ôtait 08025 8804 son soulier 05275 et le donnait 05414 8804 à l'autre 07453: cela servait de témoignage 08584 en Israël 03478.
MAR 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël [qu'on cédait son droit].
OST 7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël. )
WLC 7 וְזֹאת֩ לְפָנִ֨ים בְּיִשְׂרָאֵ֜ל עַל־ הַגְּאוּלָּ֤ה וְעַל־ הַתְּמוּרָה֙ לְקַיֵּ֣ם כָּל־ דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲל֖וֹ וְנָתַ֣ן לְרֵעֵ֑הוּ וְזֹ֥את הַתְּעוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
LSGS 8 Celui qui avait le droit de rachat 01350 8802 dit 0559 8799 donc à Boaz 01162: Acquiers 07069 8798 pour ton compte! Et il ôta 08025 8799 son soulier 05275.
MAR 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier.
OST 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier.
WLC 8 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־ לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
LSGS 9 Alors Boaz 01162 dit 0559 8799 aux anciens 02205 et à tout le peuple 05971: Vous êtes témoins 05707 aujourd'hui 03117 que j'ai acquis 07069 8804 de la main 03027 de Naomi 05281 tout ce qui appartenait à Elimélec 0458, à Kiljon 03630 et à Machlon 04248,
MAR 9 Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon.
OST 9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon;
WLC 9 וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־ הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃
LSGS 10 et que je me suis également acquis 07069 8804 pour femme 0802 Ruth 07327 la Moabite 04125, femme 0802 de Machlon 04248, pour relever 06965 8687 le nom 08034 du défunt 04191 8801 dans son héritage 05159, et afin que le nom 08034 du défunt 04191 8801 ne soit point retranché 03772 8735 d'entre 05973 ses frères 0251 et de la porte 08179 de son lieu 04725. Vous en êtes témoins 05707 aujourd'hui 03117!
MAR 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation ; vous en êtes témoins aujourd'hui.
OST 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui.
WLC 10 וְגַ֣ם אֶת־ ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם־ הַמֵּת֙ עַל־ נַ֣חֲלָת֔וֹ וְלֹא־ יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־ הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם׃
LSGS 11 Tout le peuple 05971 qui était à la porte 08179 et les anciens 02205 dirent 0559 8799: Nous en sommes témoins 05707! Que l'Eternel 03068 rende 05414 8799 la femme 0802 qui entre 0935 8802 dans ta maison 01004 semblable à Rachel 07354 et à Léa 03812, qui toutes les deux 08147 ont bâti 01129 8804 la maison 01004 d'Israël 03478! Manifeste 06213 8798 ta force 02428 dans Ephrata 0672, et fais 07121 8798-toi un nom 08034 dans Bethléhem 01035!
MAR 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem ;
OST 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'Éternel rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
WLC 11 וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־ הָעָ֧ם אֲשֶׁר־ בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־ הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־ בֵּיתֶ֗ךָ כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־ חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־ שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃
LSGS 12 Puisse la postérité 02233 que l'Eternel 03068 te donnera 05414 8799 par cette jeune femme 05291 rendre ta maison 01004 semblable à la maison 01004 de Pérets 06557, qui fut enfanté 03205 8804 à Juda 03063 par Tamar 08559!
MAR 12 Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda !
OST 12 Que la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda!
WLC 12 וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה מִן־ הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ מִן־ הַֽנַּעֲרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
LSGS 13 Boaz 01162 prit 03947 8799 Ruth 07327, qui devint sa femme 0802, et il alla 0935 8799 vers elle. L'Eternel 03068 permit 05414 8799 à Ruth de concevoir 02032, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121.
MAR 13 Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme ; et il vint vers elle ; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.
OST 13 Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et l'Éternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;
WLC 13 וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ רוּת֙ וַתְּהִי־ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
LSGS 14 Les femmes 0802 dirent 0559 8799 à Naomi 05281: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, qui ne t'a point laissé 07673 8689 manquer aujourd'hui 03117 d'un homme ayant droit de rachat 01350 8802, et dont le nom 08034 sera célébré 07121 8735 en Israël 03478!
MAR 14 Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas [voulu] te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.
OST 14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!
WLC 14 וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־ נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
LSGS 15 Cet enfant restaurera 07725 8688 ton âme 05315, et sera le soutien 03557 8771 de ta vieillesse 07872; car ta belle-fille 03618, qui t'aime 0157 8804, l'a enfanté 03205 8804, elle qui vaut mieux 02896 pour toi que sept 07651 fils 01121.
MAR 15 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.
OST 15 Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
WLC 15 וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־ שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־ אֲהֵבַ֙תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־ הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃
LSGS 16 Naomi 05281 prit 03947 8799 l'enfant 03206 et le mit 07896 8799 sur son sein 02436, et elle fut sa garde 0539 8802.
MAR 16 Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
OST 16 Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
WLC 16 וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־ הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־ ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃
LSGS 17 Les voisines 07934 lui donnèrent 07121 8799 un nom 08034, en disant 0559 8800: Un fils 01121 est né 03205 8795 à Naomi 05281! Et elles l'appelèrent 07121 8799 08034 Obed 05744. Ce fut le père 01 d'Isaï 03448 père 01 de David 01732.
MAR 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
OST 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.
WLC 17 וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־ בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־ יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃
LSGS 18 Voici la postérité 08435 de Pérets 06557. Pérets 06557 engendra 03205 8689 Hetsron 02696;
MAR 18 Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron ;
OST 18 Or, ce sont ici les générations de Pharets: Pharets fut père de Hetsron;
WLC 18 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הוֹלִ֥יד אֶת־ חֶצְרֽוֹן׃
LSGS 19 Hetsron 02696 engendra 03205 8689 Ram 07410; Ram 07410 engendra 03205 8689 Amminadab 05992;
MAR 19 Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Hamminadab ;
OST 19 Hetsron fut père de Ram; Ram fut père d'Amminadab;
WLC 19 וְחֶצְרוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ רָ֔ם וְרָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ עַמִּֽינָדָֽב׃
LSGS 20 Amminadab 05992 engendra 03205 8689 Nachschon 05177; Nachschon 05177 engendra 03205 8689 Salmon 08009;
MAR 20 Et Hamminadab engendra Nahasson ; et Nahasson engendra Salmon ;
OST 20 Amminadab fut père de Nahasshon; Nahasshon fut père de Salmon;
WLC 20 וְעַמִּֽינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ נַחְשׁ֔וֹן וְנַחְשׁ֖וֹן הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׂלְמָֽה׃
LSGS 21 Salmon 08012 engendra 03205 8689 Boaz 01162; Boaz 01162 engendra 03205 8689 Obed 05744;
MAR 21 Et Salmon engendra Booz ; et Booz engendra Obed ;
OST 21 Salmon fut père de Booz; Booz fut père d'Obed;
WLC 21 וְשַׂלְמוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ בֹּ֔עַז וּבֹ֖עַז הוֹלִ֥יד אֶת־ עוֹבֵֽד׃
LSGS 22 Obed 05744 engendra 03205 8689 Isaï 03448; et Isaï 03448 engendra 03205 8689 David 01732.
MAR 22 Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.
OST 22 Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David.
WLC 22 וְעֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יִשָׁ֔י וְיִשַׁ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ דָּוִֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées