Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Sophonie 1

BAN 1 Parole de l'Eternel, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ezéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.

DRB 1 La parole de l'Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda. *

LSG 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Sophonie 06846, fils 01121 de Cuschi 03570, fils 01121 de Guedalia 01436, fils 01121 d'Amaria 0568, fils 01121 d'Ezéchias 02396, au temps 03117 de Josias 02977, fils 01121 d'Amon 0526, roi 04428 de Juda 03063.

S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Sophonie, fils de Cushi et descendant de Guedalia, d'Amaria et d'Ezéchias, durant le règne de Josias, fils d'Amon, sur Juda.

WLC 1 דְּבַר־ יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־ צְפַנְיָה֙ בֶּן־ כּוּשִׁ֣י בֶן־ גְּדַלְיָ֔ה בֶּן־ אֲמַרְיָ֖ה בֶּן־ חִזְקִיָּ֑ה בִּימֵ֛י יֹאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־ אָמ֖וֹן מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

BAN 2 J'enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l'Eternel ;

DRB 2 J'ôterai, j'enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l'Éternel.

LSG 2 Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Éternel.

LSGS 2 Je détruirai 0622 8800 05486 8686 tout sur la face 06440 de la terre 0127, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

S21 2 Je ferai tout disparaître de la surface de la terre,
déclare l'Eternel.

WLC 2 אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 3 j'enlèverai hommes et bêtes ; j'enlèverai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les scandales en même temps que les impies, et je retrancherai l'homme de dessus la face de la terre, dit l'Eternel.

DRB 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d'achoppement avec les méchants, et je retrancherai l'homme de dessus la face de la terre, dit l'Éternel.

LSG 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l'Éternel.

LSGS 3 Je détruirai 05486 8686 les hommes 0120 et les bêtes 0929, 05486 8686 Les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les poissons 01709 de la mer 03220, Les objets de scandale 04384, et les méchants 07563 avec eux; J'exterminerai 03772 8689 les hommes 0120 de la face 06440 de la terre 0127, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

S21 3 Je ferai disparaître les hommes et les bêtes,
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
et tout ce qui fait trébucher les méchants;
j'exterminerai les hommes de la surface de la terre,
déclare l'Eternel.

WLC 3 אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־ הָרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־ הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 4 Et j'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d'idoles avec les sacrificateurs

DRB 4 Et j'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim* avec les sacrificateurs ;

LSG 4 J'étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

LSGS 4 J'étendrai 05186 8804 ma main 03027 sur Juda 03063, Et sur tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389; J'exterminerai 03772 8689 de ce lieu 04725 les restes 07605 de Baal 01168, Le nom 08034 de ses ministres 03649 et les prêtres 03548 avec eux,

S21 4 Je déploierai ma puissance contre Juda
et contre tous les habitants de Jérusalem.
Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal,
le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

WLC 4 וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־ יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־ יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶת־ שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־ שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־ הַכֹּהֲנִֽים׃

BAN 5 et ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, et ceux qui se prosternent en prêtant serment à l'Eternel et jurent par leur Roi,

DRB 5 et ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l'Éternel, qui jurent par [lui] et qui jurent par leur roi* ;

LSG 5 Ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l'Éternel Et en jurant par leur roi,

LSGS 5 Ceux qui se prosternent 07812 8693 sur les toits 01406 devant l'armée 06635 des cieux 08064, Ceux qui se prosternent 07812 8693 en jurant 07650 8737 par l'Eternel 03068 Et en jurant 07650 8737 par leur roi 04428,

S21 5 ceux qui se prosternent sur les toits devant les corps célestes,
ceux qui se prosternent en jurant par l'Eternel
tout en jurant par leur roi.

WLC 5 וְאֶת־ הַמִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־ הַגַּגּ֖וֹת לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶת־ הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם׃

BAN 6 et ceux qui se détournent de l'Eternel, qui n'ont pas cherché l'Eternel et ne se sont pas souciés de lui.

DRB 6 et ceux qui se détournent de* l'Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel et ne s'enquièrent pas de lui.

LSG 6 Ceux qui se sont détournés de l'Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel, Qui ne le consultent pas.

LSGS 6 Ceux qui se sont détournés 05472 8737 de 0310 l'Eternel 03068, Et ceux qui ne cherchent 01245 8765 pas l'Eternel 03068, Qui ne le consultent 01875 8804 pas.

S21 6 Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l'Eternel,
ceux qui ne cherchent pas l'Eternel
et qui ne le consultent pas.

WLC 6 וְאֶת־ הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ בִקְשׁ֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ׃

BAN 7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel ! Car la journée de l'Eternel est proche ; car l'Eternel a préparé un sacrifice, il a consacré ses conviés !

DRB 7 Fais silence, devant le Seigneur, l'Éternel ! car le jour de l'Éternel est proche ; car l'Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.

LSG 7 Silence devant le Seigneur, l'Éternel ! Car le jour de l'Éternel est proche, Car l'Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.

LSGS 7 Silence 02013 8761 devant 06440 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069! Car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138, Car l'Eternel 03068 a préparé 03559 8689 le sacrifice 02077, Il a choisi 06942 8689 ses conviés 07121 8803.

S21 7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel!
En effet, le jour de l'Eternel est proche,
car l'Eternel a préparé un sacrifice,
il a consacré ses invités.

WLC 7 הַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה כִּֽי־ הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽיו׃

BAN 8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de l'Eternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

DRB 8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de l'Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

LSG 8 Au jour du sacrifice de l'Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

LSGS 8 Au jour 03117 du sacrifice 02077 de l'Eternel 03068, Je châtierai 06485 8804 les princes 08269 et les fils 01121 du roi 04428, Et tous ceux qui portent 03847 8802 des vêtements 04403 étrangers 05237.

S21 8 Le jour du sacrifice de l'Eternel,
j'interviendrai contre les princes et les fils du roi
et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.

WLC 8 וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־ הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־ הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃

BAN 9 Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par dessus le seuil, qui remplissent la maison de leur seigneur de violence et de fraude.

DRB 9 Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneur* de violence et de fraude.

LSG 9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.

LSGS 9 En ce jour 03117-là, je châtierai 06485 8804 tous ceux qui sautent 01801 8802 par-dessus le seuil 04670, Ceux qui remplissent 04390 8764 de violence 02555 et de fraude 04820 la maison 01004 de leur maître 0113.

S21 9 Ce jour-là, j'interviendrai contre tous ceux qui sautent par-dessus le seuil 
pour remplir de violence et de fraude la maison de leur Seigneur.

WLC 9 וּפָקַדְתִּ֗י עַ֧ל כָּל־ הַדּוֹלֵ֛ג עַל־ הַמִּפְתָּ֖ן בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא הַֽמְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹנֵיהֶ֖ם חָמָ֥ס וּמִרְמָֽה׃

BAN 10 Et en ce jour-là, dit l'Eternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.

DRB 10 Et il y aura, en ce jour-là, dit l'Éternel, le bruit d'un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines.

LSG 10 En ce jour-là, dit l'Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l'autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

LSGS 10 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Il y aura des cris 06963 06818 à la porte 08179 des poissons 01709, Des lamentations 03215 dans l'autre quartier 04932 de la ville, Et un grand 01419 désastre 07667 sur les collines 01389.

S21 10 Ce jour-là, déclare l'Eternel,
il y aura des cris à la porte des poissons,
des lamentations dans la ville neuve
et un grand désastre sur les collines.

WLC 10 וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה ק֤וֹל צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־ הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵהַגְּבָעֽוֹת׃

BAN 11 Gémissez, habitants de Mactès, car toute la gent cananéenne est anéantie, tous ceux qui sont chargés d'argent sont retranchés.

DRB 11 Hurlez, habitants de Mactesh*, car tout le peuple de Canaan** sera détruit, tous ceux qui sont chargés d'argent seront exterminés.

LSG 11 Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d'argent sont exterminés.

LSGS 11 Gémissez 03213 8685, habitants 03427 8802 de Macthesch 04389! Car tous ceux qui trafiquent 03667 05971 sont détruits 01820 8738, Tous les hommes chargés 05187 d'argent 03701 sont exterminés 03772 8738.

S21 11 Gémissez, habitants de Macthesh,
car le peuple des marchands est détruit,
tous les peseurs d'argent sont supprimés.

WLC 11 הֵילִ֖ילוּ יֹשְׁבֵ֣י הַמַּכְתֵּ֑שׁ כִּ֤י נִדְמָה֙ כָּל־ עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־ נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף׃

BAN 12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur coeur : L'Eternel ne fait ni bien ni mal.

DRB 12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, - qui disent dans leur cœur : L'Éternel ne fera ni bien ni mal.

LSG 12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fait ni bien ni mal.

LSGS 12 En ce temps 06256-là, je fouillerai 02664 8762 Jérusalem 03389 avec des lampes 05216, Et je châtierai 06485 8804 les hommes 0582 qui reposent 07087 8802 sur leurs lies 08105, Et qui disent 0559 8802 dans leur coeur 03824: L'Eternel 03068 ne fait ni bien 03190 8686 ni mal 07489 8686.

S21 12 A ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes
et j'interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie,
ceux qui disent dans leur cœur:
«L'Eternel ne fait ni bien ni mal.»

WLC 12 וְהָיָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּנֵּר֑וֹת וּפָקַדְתִּ֣י עַל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־ שִׁמְרֵיהֶ֔ם הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־ יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ׃

BAN 13 Et leurs biens seront livrés au pillage et leurs maisons à la dévastation ; ils auront bâti des maisons et ils n'y habiteront point ; ils auront planté des vignes et n'en boiront pas le vin.

DRB 13 Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et ils planteront des vignes et n'en boiront pas le vin.

LSG 13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu'ils n'habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.

LSGS 13 Leurs biens 02428 seront au pillage 04933, Et leurs maisons 01004 seront dévastées 08077; Ils auront bâti 01129 8804 des maisons 01004, qu'ils n'habiteront 03427 8799 plus, Ils auront planté 05193 8804 des vignes 03754, dont ils ne boiront 08354 8799 plus le vin 03196.

S21 13 Leurs richesses seront pillées,
et leurs maisons seront détruites;
ils ont construit des maisons, mais ils ne les habiteront plus,
ils ont planté des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin.

WLC 13 וְהָיָ֤ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְלֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְלֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־ יֵינָֽם׃

BAN 14 Il est proche, le grand jour de l'Eternel, il est proche et vient à grands pas ; on l'entend venir, le jour de l'Eternel ; alors l'homme fort poussera des cris amers.

DRB 14 Le grand jour de l'Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l'Éternel : l'homme vaillant poussera là des cris amers.

LSG 14 Le grand jour de l'Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; Le jour de l'Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.

LSGS 14 Le grand 01419 jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138, Il est proche 07138, il arrive 04118 en toute hâte 03966; Le jour 03117 de l'Eternel 03068 fait entendre sa voix 06963, Et le héros 01368 pousse des cris 06873 8802 amers 04751.

S21 14 Le grand jour de l'Eternel est proche,
il est proche, il arrive très vite;
le jour de l'Eternel fait entendre sa voix,
et le héros pousse des cris amers.

WLC 14 קָר֤וֹב יוֹם־ יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל קָר֖וֹב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד ק֚וֹל י֣וֹם יְהוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבּֽוֹר׃

BAN 15 C'est un jour de fureur que ce jour-là, un jour de détresse et d'angoisse, un jour de tourmente et d'ouragan, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuages et d'épais brouillards,

DRB 15 Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d'angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et d'épaisses ténèbres,

LSG 15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d'angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d'obscurité, Un jour de nuées et de brouillards,

LSGS 15 Ce jour 03117 est un jour 03117 de fureur 05678, Un jour 03117 de détresse 06869 et d'angoisse 04691, Un jour 03117 de ravage 07722 et de destruction 04875, Un jour 03117 de ténèbres 02822 et d'obscurité 0653, Un jour 03117 de nuées 06051 et de brouillards 06205,

S21 15 Ce jour est un jour de fureur,
un jour de détresse et d'angoisse,
un jour de ruine et de destruction,
un jour de ténèbres et d'obscurité,
un jour de nuages et de brouillard,

WLC 15 י֥וֹם עֶבְרָ֖ה הַיּ֣וֹם הַה֑וּא י֧וֹם צָרָ֣ה וּמְצוּקָ֗ה י֤וֹם שֹׁאָה֙ וּמְשׁוֹאָ֔ה י֥וֹם חֹ֙שֶׁךְ֙ וַאֲפֵלָ֔ה י֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃

BAN 16 un jour où retentit la trompette et le cri de guerre contre les villes fortes et les créneaux élevés.

DRB 16 un jour de trompette et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux élevés.

LSG 16 Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées.

LSGS 16 Un jour 03117 où retentiront la trompette 07782 et les cris de guerre 08643 Contre les villes 05892 fortes 01219 8803 et les tours 06438 élevées 01364.

S21 16 un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre
contre les villes fortifiées et les hautes tours.

WLC 16 י֥וֹם שׁוֹפָ֖ר וּתְרוּעָ֑ה עַ֚ל הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻר֔וֹת וְעַ֖ל הַפִּנּ֥וֹת הַגְּבֹהֽוֹת׃

BAN 17 Et je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière et leur chair comme de la fiente.

DRB 17 Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l'Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ;

LSG 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure.

LSGS 17 Je mettrai les hommes 0120 dans la détresse 06887 8689, Et ils marcheront 01980 8804 comme des aveugles 05787, Parce qu'ils ont péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068; Je répandrai 08210 8795 leur sang 01818 comme de la poussière 06083, Et leur chair 03894 comme de l'ordure 01561.

S21 17 Je plongerai les hommes dans la détresse
et ils marcheront comme des aveugles,
parce qu'ils ont péché contre l'Eternel.
Leur sang sera versé comme de la poussière,
et leurs intestins comme du fumier.

WLC 17 וַהֲצֵרֹ֣תִי לָאָדָ֗ם וְהָֽלְכוּ֙ כַּֽעִוְרִ֔ים כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָ֑אוּ וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים׃

BAN 18 Ni leur argent, ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Eternel ; et par le feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée ; car il fera une destruction totale, une ruine épouvantable de tous les habitants de la terre.

DRB 18 leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays.

LSG 18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l'Éternel ; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.

LSGS 18 Ni leur argent 03701 ni leur or 02091 ne pourront 03201 8799 les délivrer 05337 8687, Au jour 03117 de la fureur 05678 de l'Eternel 03068; Par le feu 0784 de sa jalousie 07068 tout le pays 0776 sera consumé 0398 8735; Car il détruira 06213 8799 03617 soudain 0926 8737 tous les habitants 03427 8802 du pays 0776.

S21 18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer,
le jour de la fureur de l'Eternel.
Toute la terre sera dévorée par le feu de sa jalousie,
car il détruira – et ce sera terrifiant – tous les habitants de la terre.

WLC 18 גַּם־ כַּסְפָּ֨ם גַּם־ זְהָבָ֜ם לֹֽא־ יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־ הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ כָלָ֤ה אַךְ־ נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées