Comparer
Sophonie 1BAN 1 Parole de l'Eternel, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ezéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.
KJV 1 The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
LSG 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.
NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ezéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.
VULC 1 Verbum Domini quod factum est ad Sophoniam, filium Chusi, filii Godoliæ, filii Amariæ, filii Ezeciæ, in diebus Josiæ, filii Amon, regis Judæ.
WLC 1 דְּבַר־ יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־ צְפַנְיָה֙ בֶּן־ כּוּשִׁ֣י בֶן־ גְּדַלְיָ֔ה בֶּן־ אֲמַרְיָ֖ה בֶּן־ חִזְקִיָּ֑ה בִּימֵ֛י יֹאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־ אָמ֖וֹן מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
BAN 2 J'enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l'Eternel ;
KJV 2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.
LSG 2 Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Éternel.
NEG 2 Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Eternel.
VULC 2 [Congregans congregabo omnia a facie terræ, dicit Dominus :
WLC 2 אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 3 j'enlèverai hommes et bêtes ; j'enlèverai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les scandales en même temps que les impies, et je retrancherai l'homme de dessus la face de la terre, dit l'Eternel.
KJV 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
LSG 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l'Éternel.
NEG 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l'Eternel.
VULC 3 congregans hominem et pecus,
congregans volatilia cæli et pisces maris :
et ruinæ impiorum erunt,
et disperdam homines a facie terræ, dicit Dominus.
WLC 3 אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־ הָרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־ הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 4 Et j'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d'idoles avec les sacrificateurs
KJV 4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
LSG 4 J'étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
NEG 4 J'étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
VULC 4 Et extendam manum meam super Judam
et super omnes habitantes Jerusalem :
et disperdam de loco hoc reliquias Baal,
et nomina ædituorum cum sacerdotibus ;
WLC 4 וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־ יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־ יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶת־ שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־ שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־ הַכֹּהֲנִֽים׃
BAN 5 et ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, et ceux qui se prosternent en prêtant serment à l'Eternel et jurent par leur Roi,
KJV 5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;
LSG 5 Ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l'Éternel Et en jurant par leur roi,
NEG 5 Ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l'Eternel Et en jurant par leur roi.
VULC 5 et eos qui adorant super tecta militiam cæli,
et adorant et jurant in Domino,
et jurant in Melchom ;
WLC 5 וְאֶת־ הַמִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־ הַגַּגּ֖וֹת לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶת־ הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם׃
BAN 6 et ceux qui se détournent de l'Eternel, qui n'ont pas cherché l'Eternel et ne se sont pas souciés de lui.
KJV 6 And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.
LSG 6 Ceux qui se sont détournés de l'Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel, Qui ne le consultent pas.
NEG 6 Ceux qui se sont détournés de l'Eternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Eternel, Qui ne le consultent pas.
VULC 6 et qui avertuntur de post tergum Domini,
et qui non quæsierunt Dominum,
nec investigaverunt eum.
WLC 6 וְאֶת־ הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ בִקְשׁ֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ׃
BAN 7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel ! Car la journée de l'Eternel est proche ; car l'Eternel a préparé un sacrifice, il a consacré ses conviés !
KJV 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.
LSG 7 Silence devant le Seigneur, l'Éternel ! Car le jour de l'Éternel est proche, Car l'Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.
NEG 7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel! Car le jour de l'Eternel est proche, Car l'Eternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.
VULC 7 Silete a facie Domini Dei,
quia juxta est dies Domini :
quia præparavit Dominus hostiam ;
sanctificavit vocatos suos.
WLC 7 הַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה כִּֽי־ הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽיו׃
BAN 8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de l'Eternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
KJV 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
LSG 8 Au jour du sacrifice de l'Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
NEG 8 Au jour du sacrifice de l'Eternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
VULC 8 Et erit : in die hostiæ Domini,
visitabo super principes,
et super filios regis,
et super omnes qui induti sunt veste peregrina ;
WLC 8 וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־ הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־ הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃
BAN 9 Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par dessus le seuil, qui remplissent la maison de leur seigneur de violence et de fraude.
KJV 9 In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
LSG 9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
NEG 9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
VULC 9 et visitabo super omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa,
qui complent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo.
WLC 9 וּפָקַדְתִּ֗י עַ֧ל כָּל־ הַדּוֹלֵ֛ג עַל־ הַמִּפְתָּ֖ן בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא הַֽמְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹנֵיהֶ֖ם חָמָ֥ס וּמִרְמָֽה׃
BAN 10 Et en ce jour-là, dit l'Eternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.
KJV 10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
LSG 10 En ce jour-là, dit l'Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l'autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
NEG 10 En ce jour-là, dit l'Eternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l'autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
VULC 10 Et erit in die illa, dicit Dominus,
vox clamoris a porta piscium,
et ululatus a Secunda,
et contritio magna a collibus.
WLC 10 וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה ק֤וֹל צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־ הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵהַגְּבָעֽוֹת׃
BAN 11 Gémissez, habitants de Mactès, car toute la gent cananéenne est anéantie, tous ceux qui sont chargés d'argent sont retranchés.
KJV 11 Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
LSG 11 Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d'argent sont exterminés.
NEG 11 Gémissez, habitants de Macthesch! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d'argent sont exterminés.
VULC 11 Ululate, habitatores Pilæ :
conticuit omnis populus Chanaan,
disperierunt omnes involuti argento.
WLC 11 הֵילִ֖ילוּ יֹשְׁבֵ֣י הַמַּכְתֵּ֑שׁ כִּ֤י נִדְמָה֙ כָּל־ עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־ נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף׃
BAN 12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur coeur : L'Eternel ne fait ni bien ni mal.
KJV 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
LSG 12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fait ni bien ni mal.
NEG 12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur: L'Eternel ne fait ni bien ni mal.
VULC 12 Et erit in tempore illo :
scrutabor Jerusalem in lucernis,
et visitabo super viros defixos in fæcibus suis,
qui dicunt in cordibus suis :
Non faciet bene Dominus, et non faciet male.
WLC 12 וְהָיָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּנֵּר֑וֹת וּפָקַדְתִּ֣י עַל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־ שִׁמְרֵיהֶ֔ם הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־ יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ׃
BAN 13 Et leurs biens seront livrés au pillage et leurs maisons à la dévastation ; ils auront bâti des maisons et ils n'y habiteront point ; ils auront planté des vignes et n'en boiront pas le vin.
KJV 13 Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
LSG 13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu'ils n'habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.
NEG 13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées; Ils auront bâti des maisons, qu'ils n'habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront pas le vin.
VULC 13 Et erit fortitudo eorum in direptionem,
et domus eorum in desertum :
et ædificabunt domos, et non habitabunt ;
et plantabunt vineas, et non bibent vinum earum.
WLC 13 וְהָיָ֤ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְלֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְלֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־ יֵינָֽם׃
BAN 14 Il est proche, le grand jour de l'Eternel, il est proche et vient à grands pas ; on l'entend venir, le jour de l'Eternel ; alors l'homme fort poussera des cris amers.
KJV 14 The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.
LSG 14 Le grand jour de l'Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; Le jour de l'Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.
NEG 14 Le grand jour de l'Eternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l'Eternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.
VULC 14 Juxta est dies Domini magnus :
juxta est, et velox nimis.
Vox diei Domini amara :
tribulabitur ibi fortis.
WLC 14 קָר֤וֹב יוֹם־ יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל קָר֖וֹב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד ק֚וֹל י֣וֹם יְהוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבּֽוֹר׃
BAN 15 C'est un jour de fureur que ce jour-là, un jour de détresse et d'angoisse, un jour de tourmente et d'ouragan, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuages et d'épais brouillards,
KJV 15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
LSG 15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d'angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d'obscurité, Un jour de nuées et de brouillards,
NEG 15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d'angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d'obscurité, Un jour de nuées et de brouillards,
VULC 15 Dies iræ dies illa,
dies tribulationis et angustiæ,
dies calamitatis et miseriæ,
dies tenebrarum et caliginis,
dies nebulæ et turbinis,
WLC 15 י֥וֹם עֶבְרָ֖ה הַיּ֣וֹם הַה֑וּא י֧וֹם צָרָ֣ה וּמְצוּקָ֗ה י֤וֹם שֹׁאָה֙ וּמְשׁוֹאָ֔ה י֥וֹם חֹ֙שֶׁךְ֙ וַאֲפֵלָ֔ה י֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃
BAN 16 un jour où retentit la trompette et le cri de guerre contre les villes fortes et les créneaux élevés.
KJV 16 A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.
LSG 16 Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées.
NEG 16 Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées.
VULC 16 dies tubæ et clangoris super civitates munitas,
et super angulos excelsos.
WLC 16 י֥וֹם שׁוֹפָ֖ר וּתְרוּעָ֑ה עַ֚ל הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻר֔וֹת וְעַ֖ל הַפִּנּ֥וֹת הַגְּבֹהֽוֹת׃
BAN 17 Et je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière et leur chair comme de la fiente.
KJV 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
LSG 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure.
NEG 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Eternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure.
VULC 17 Et tribulabo homines, et ambulabunt ut cæci,
quia Domino peccaverunt ;
et effundetur sanguis eorum sicut humus,
et corpora eorum sicut stercora.
WLC 17 וַהֲצֵרֹ֣תִי לָאָדָ֗ם וְהָֽלְכוּ֙ כַּֽעִוְרִ֔ים כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָ֑אוּ וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים׃
BAN 18 Ni leur argent, ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Eternel ; et par le feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée ; car il fera une destruction totale, une ruine épouvantable de tous les habitants de la terre.
KJV 18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
LSG 18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l'Éternel ; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.
NEG 18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l'Eternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.
VULC 18 Sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos
in die iræ Domini :
in igne zeli ejus devorabitur omnis terra,
quia consummationem cum festinatione faciet
cunctis habitantibus terram.]
WLC 18 גַּם־ כַּסְפָּ֨ם גַּם־ זְהָבָ֜ם לֹֽא־ יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־ הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ כָלָ֤ה אַךְ־ נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées