Comparer
Sophonie 1BCC 1 La parole de Yahweh qui fut adressée à Sophonie, fils de Chusi, fils de Godolias, fils d'Amarias, fils d'Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.
DRB 1 La parole de l'Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda. *
KJV 1 The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Sophonie, fils de Cushi et descendant de Guedalia, d'Amaria et d'Ezéchias, durant le règne de Josias, fils d'Amon, sur Juda.
BCC 2 J'enlèverai tout de dessus la face de la terre, ‒ oracle de Yahweh ;
DRB 2 J'ôterai, j'enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l'Éternel.
KJV 2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.
S21 2 Je ferai tout disparaître de la surface de la terre,
déclare l'Eternel.
BCC 3 j'enlèverai les hommes et les bêtes, j'enlèverai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et les scandales avec les impies, et j'exterminerai l'homme de dessus la face de la terre, ‒ oracle de Yahweh.
DRB 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d'achoppement avec les méchants, et je retrancherai l'homme de dessus la face de la terre, dit l'Éternel.
KJV 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
S21 3 Je ferai disparaître les hommes et les bêtes,
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
et tout ce qui fait trébucher les méchants;
j'exterminerai les hommes de la surface de la terre,
déclare l'Eternel.
BCC 4 Et j'étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j'exterminerai de ce lieu le reste de Baal, le nom de ses ministres en même temps que les prêtres ;
DRB 4 Et j'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim* avec les sacrificateurs ;
KJV 4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
S21 4 Je déploierai ma puissance contre Juda
et contre tous les habitants de Jérusalem.
Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal,
le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
BCC 5 et ceux qui se prosternent sur les toits, devant l'armée des cieux ; et ceux qui se prosternent en faisant serment à Yahweh, tout en jurant par leur roi ;
DRB 5 et ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l'Éternel, qui jurent par [lui] et qui jurent par leur roi* ;
KJV 5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;
S21 5 ceux qui se prosternent sur les toits devant les corps célestes,
ceux qui se prosternent en jurant par l'Eternel
tout en jurant par leur roi.
BCC 6 et ceux qui se détournent de Yahweh, qui ne cherchent pas Yahweh, et ne se soucient pas de lui.
DRB 6 et ceux qui se détournent de* l'Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel et ne s'enquièrent pas de lui.
KJV 6 And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.
S21 6 Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l'Eternel,
ceux qui ne cherchent pas l'Eternel
et qui ne le consultent pas.
BCC 7 Silence devant le Seigneur Yahweh ! Car le jour de Yahweh est proche ; car Yahweh a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.
DRB 7 Fais silence, devant le Seigneur, l'Éternel ! car le jour de l'Éternel est proche ; car l'Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.
KJV 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.
S21 7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel!
En effet, le jour de l'Eternel est proche,
car l'Eternel a préparé un sacrifice,
il a consacré ses invités.
BCC 8 Et il arrivera : au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.
DRB 8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de l'Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
KJV 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
S21 8 Le jour du sacrifice de l'Eternel,
j'interviendrai contre les princes et les fils du roi
et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.
BCC 9 Et je châtierai en ce jour-là tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
DRB 9 Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneur* de violence et de fraude.
KJV 9 In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
S21 9 Ce jour-là, j'interviendrai contre tous ceux qui sautent par-dessus le seuil
pour remplir de violence et de fraude la maison de leur Seigneur.
BCC 10 Et il arrivera en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh : de la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas.
DRB 10 Et il y aura, en ce jour-là, dit l'Éternel, le bruit d'un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines.
KJV 10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
S21 10 Ce jour-là, déclare l'Eternel,
il y aura des cris à la porte des poissons,
des lamentations dans la ville neuve
et un grand désastre sur les collines.
BCC 11 Gémissez, habitants du Mortier, car tout le peuple chananéen est anéanti, tous ceux qui sont chargés d'argent sont exterminés.
DRB 11 Hurlez, habitants de Mactesh*, car tout le peuple de Canaan** sera détruit, tous ceux qui sont chargés d'argent seront exterminés.
KJV 11 Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
S21 11 Gémissez, habitants de Macthesh,
car le peuple des marchands est détruit,
tous les peseurs d'argent sont supprimés.
BCC 12 Et il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur coeur : "Yahweh ne fait ni bien ni mal !"
DRB 12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, - qui disent dans leur cœur : L'Éternel ne fera ni bien ni mal.
KJV 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
S21 12 A ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes
et j'interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie,
ceux qui disent dans leur cœur:
«L'Eternel ne fait ni bien ni mal.»
BCC 13 Leurs biens seront livré, au pillage, et leurs maisons à la dévastation ; ils bâtiront des maisons, et ils n'y habiteront point ; ils planteront des vignes, et ils n'en boiront pas le vin.
DRB 13 Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et ils planteront des vignes et n'en boiront pas le vin.
KJV 13 Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
S21 13 Leurs richesses seront pillées,
et leurs maisons seront détruites;
ils ont construit des maisons, mais ils ne les habiteront plus,
ils ont planté des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin.
BCC 14 Il est proche le grand jour de Yahweh, il est proche, il vient en toute hâte ! On l'entend venir, le jour de Yahweh ! L'homme brave y poussera des cris amers.
DRB 14 Le grand jour de l'Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l'Éternel : l'homme vaillant poussera là des cris amers.
KJV 14 The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.
S21 14 Le grand jour de l'Eternel est proche,
il est proche, il arrive très vite;
le jour de l'Eternel fait entendre sa voix,
et le héros pousse des cris amers.
BCC 15 C'est un jour de fureur que ce jour-là, un jour d'angoisse et d'affliction, un jour de désolation et de ruine, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuages et d'épais brouillards,
DRB 15 Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d'angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et d'épaisses ténèbres,
KJV 15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
S21 15 Ce jour est un jour de fureur,
un jour de détresse et d'angoisse,
un jour de ruine et de destruction,
un jour de ténèbres et d'obscurité,
un jour de nuages et de brouillard,
BCC 16 un jour de trompette et d'alarme, sur les villes fortes et les créneaux élevés,
DRB 16 un jour de trompette et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux élevés.
KJV 16 A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.
S21 16 un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre
contre les villes fortifiées et les hautes tours.
BCC 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre Yahweh ; leur sang sera répandu comme la poussière ; et leur chair comme du fumier.
DRB 17 Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l'Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ;
KJV 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
S21 17 Je plongerai les hommes dans la détresse
et ils marcheront comme des aveugles,
parce qu'ils ont péché contre l'Eternel.
Leur sang sera versé comme de la poussière,
et leurs intestins comme du fumier.
BCC 18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer ; au jour de la fureur de Yahweh ; par le feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée ; car il fera une destruction totale, une ruine soudaine, de tous les habitants de la terre.
DRB 18 leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays.
KJV 18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
S21 18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer,
le jour de la fureur de l'Eternel.
Toute la terre sera dévorée par le feu de sa jalousie,
car il détruira – et ce sera terrifiant – tous les habitants de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées