Comparer
Sophonie 2BAN 1 Recueillez-vous, recueillez-vous, race sans pudeur,
DRB 1 Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,
MAR 1 Examinez-vous, examinez-vous avec soin ô nation qui n'êtes pas aimable !
S21 1 Réfléchissez et examinez-vous,
nation dépourvue de honte,
VULC 1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,
BAN 2 avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la balle, avant que vienne sur vous l'ardeur de la colère de l'Eternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l'Eternel.
DRB 2 avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l'ardeur de la colère de l'Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l'Éternel.
MAR 2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l'ardeur de la colère de l'Eternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l'Eternel vienne sur vous.
S21 2 avant que le décret ne survienne
et que ce jour ne disparaisse comme la bale,
avant que la colère ardente de l'Eternel ne vous atteigne,
avant que le jour de la colère de l'Eternel ne vous atteigne!
VULC 2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,
antequam veniat super vos ira furoris Domini,
antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
BAN 3 Recherchez l'Eternel, vous tous les humbles du pays qui avez pratiqué sa loi ; recherchez la justice, recherchez l'humilité ! Peut-être serez-vous mis à couvert au jour de la colère de l'Eternel.
DRB 3 Cherchez l'Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeux* ; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l'Éternel.
MAR 3 Vous, tous les débonnaires du pays, qui faites ce qu'il ordonne, cherchez l'Eternel, cherchez la justice, cherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous mis en sûreté au jour de la colère de l'Eternel.
S21 3 Cherchez l'Eternel, vous, tous les humbles du pays,
qui mettez ses règles en pratique!
Recherchez la justice, recherchez l'humilité!
Peut-être serez-vous épargnés, le jour de la colère de l'Eternel.
VULC 3 Quærite Dominum, omnes mansueti terræ,
qui judicium ejus estis operati ;
quærite justum, quærite mansuetum,
si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
BAN 4 Car Gaza sera délaissée, et Askalon réduite en désert ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ekron sera extirpée.
DRB 4 Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.
MAR 4 Mais Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation ; on chassera [les habitants] d'Asdod en plein Midi, et Hékron sera arrachée.
S21 4 En effet, Gaza sera abandonnée,
Askalon sera dévastée,
Asdod sera chassée en plein midi,
Ekron sera déracinée.
VULC 4 Quia Gaza destructa erit,
et Ascalon in desertum :
Azotum in meridie ejicient,
et Accaron eradicabitur.
BAN 5 Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de l'Eternel est prononcée contre vous, Canaan, terre des Philistins, et je te détruirai en sorte qu'il ne te reste plus d'habitants.
DRB 5 Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens*: la parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
MAR 5 Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l'Eternel est contre vous ; Canaan, [qui es] le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n'y habitera.
S21 5 Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens!
L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins:
«Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants.»
VULC 5 Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum !
verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ;
et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
BAN 6 Et la région de la mer sera des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons ;
DRB 6 Et les côtes de la mer seront des excavations pour* les bergers, et des enclos pour le menu bétail.
MAR 6 Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis.
S21 6 Les régions maritimes deviendront des pâturages,
des terrains pour les bergers
et des parcs pour les troupeaux.
VULC 6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ;
BAN 7 et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d'Askalon ; car l'Eternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira.
DRB 7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d'Askalon ; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs*.
MAR 7 Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d'Askélon ; car l'Eternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
S21 7 Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda.
C'est là qu'ils conduiront leurs troupeaux;
ils se reposeront le soir dans les maisons d'Askalon,
car l'Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux,
et il ramènera leurs déportés.
VULC 7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur,
in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,
quia visitabit eos Dominus Deus eorum,
et avertet captivitatem eorum.
BAN 8 J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple et s'agrandissaient aux dépens de leurs frontières.
DRB 8 J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
MAR 8 J'ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l'ont bravé sur leur frontière.
S21 8 J'ai entendu les injures de Moab
et les sarcasmes des Ammonites
quand ils insultaient mon peuple
et s'attaquaient à ses frontières.
VULC 8 Audivi opprobrium Moab,
et blasphemias filiorum Ammon,
quæ exprobraverunt populo meo,
et magnificati sunt super terminos eorum.
BAN 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Moab sera comme Sodome et les fils d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine des orties, une carrière de sel et un désert à jamais. Les restes de mon peuple les pilleront et ce qui demeurera de ma nation les auront en héritage.
DRB 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.
MAR 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfants de Mammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais ; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de [ma] nation les posséderont.
S21 9 C'est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël,
Moab sera pareil à Sodome,
et les Ammonites pareils à Gomorrhe:
un endroit couvert de ronces, une mine de sel,
un désert pour toujours.
Le reste de mon peuple les pillera,
ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.
VULC 9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël,
quia Moab ut Sodoma erit,
et filii Ammon quasi Gomorrha :
siccitas spinarum, et acervi salis,
et desertum usque in æternum :
reliquiæ populi mei diripient eos,
et residui gentis meæ possidebunt illos.
BAN 10 Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel des armées et se sont agrandis à ses dépens.
DRB 10 Voilà ce qu'ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l'Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
MAR 10 Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu'ils ont usé d'insultes et de vanteries, contre le peuple de l'Eternel des armées.
S21 10 Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil,
parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel, le maître de l'univers,
et se sont attaqués à lui.
VULC 10 Hoc eis eveniet pro superbia sua,
quia blasphemaverunt et magnificati sunt
super populum Domini exercituum.
BAN 11 L'Eternel se fera craindre par eux, car il anéantit tous les dieux de la terre ; et on se prosternera devant lui, chacun du lieu où il est, de toutes les îles des nations.
DRB 11 L'Éternel sera terrible contre eux, car il affamera* tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.
MAR 11 L'Eternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations.
S21 11 L'Eternel sera redoutable contre eux,
car il supprimera tous les dieux de la terre.
Alors chacun l'adorera dans son pays,
dans toutes les îles des nations.
VULC 11 Horribilis Dominus super eos,
et attenuabit omnes deos terræ :
et adorabunt eum viri de loco suo,
omnes insulæ gentium.
BAN 12 Vous aussi, Ethiopiens !... Ils seront transpercés par mon épée.
DRB 12 Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !
MAR 12 Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée.
S21 12 Vous aussi, les Ethiopiens,
vous serez transpercés par mon épée.
VULC 12 Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
BAN 13 Il étendra aussi la main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude aride comme le désert.
DRB 13 Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
MAR 13 Il étendra aussi sa main sur l'Aquilon, et il détruira l'Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
S21 13 L'Eternel déploiera sa puissance contre le nord,
il détruira l'Assyrie
et il fera de Ninive une terre dévastée,
aride comme le désert.
VULC 13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,
et ponet speciosam in solitudinem,
et in invium, et quasi desertum.
BAN 14 Et au milieu d'elle gîteront des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra chanter dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car il a mis à découvert les poutres de cèdres.
DRB 14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.
MAR 14 Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu'il en aura abbatu des cèdres.
S21 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle,
des animaux de toute espèce:
même le pélican et le hérisson
passeront la nuit parmi ses chapiteaux.
Des hululements se feront entendre aux fenêtres.
La ruine sera sur le seuil,
car les lambris de cèdre seront arrachés.
VULC 14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium ;
et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur :
vox cantantis in fenestra,
corvus in superliminari,
quoniam attenuabo robur ejus.
BAN 15 C'est là cette ville joyeuse, assise en assurance, qui disait en son coeur : Moi, et rien que moi ! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera sur elle sifflera en agitant la main.
DRB 15 C'est là cette ville qui s'égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, nulle autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d'elle sifflera, [et] secouera sa main.
MAR 15 C'est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son coeur ; c'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes ? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main.
S21 15 Voilà donc cette ville joyeuse
qui siégeait en sécurité
et qui disait dans son cœur: «Moi, et rien que moi!»
Comment! Elle est en ruine,
c'est un repaire pour les bêtes!
Tous ceux qui passeront près d'elle
siffleront et agiteront la main.
VULC 15 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia,
quæ dicebat in corde suo :
Ego sum, et extra me non est alia amplius :
quomodo facta est in desertum cubile bestiæ ?
omnis qui transit per eam sibilabit,
et movebit manum suam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées