Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Sophonie 2

BCC 1 Recueillez-vous, rentrez en vous-mêmes, race sans pudeur,

KJV 1 Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;

LSGS 1 Rentrez 07197 8703 en vous-mêmes, examinez 07197 8798-vous, Nation 01471 sans pudeur 03700 8737,

VULC 1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,

WLC 1 הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף׃

BCC 2 avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille ; avant que vienne sur vous l'ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh.

KJV 2 Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you.

LSGS 2 Avant que le décret 02706 s'exécute 03205 8800 Et que ce jour 03117 passe 05674 8804 comme la balle 04671, Avant 03808 que la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068 fonde 0935 8799 sur vous, Avant que le jour 03117 de la colère 0639 de l'Eternel 03068 fonde 0935 8799 sur vous!

VULC 2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,
antequam veniat super vos ira furoris Domini,
antequam veniat super vos dies indignationis Domini.

WLC 2 בְּטֶ֙רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר י֑וֹם בְּטֶ֣רֶם ׀ לֹא־ יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־ יְהוָ֔ה בְּטֶ֙רֶם֙ לֹא־ יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֔ם י֖וֹם אַף־ יְהוָֽה׃

BCC 3 Cherchez Yahweh, vous tous humbles du pays, qui avez pratiqué sa loi ; recherchez la justice, recherchez l'humilité. Peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère de Yahweh !...

KJV 3 Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger.

LSGS 3 Cherchez 01245 8761 l'Eternel 03068, vous tous, humbles 06035 du pays 0776, Qui pratiquez 06466 8804 ses ordonnances 04941! Recherchez 01245 8761 la justice 06664, recherchez 01245 8761 l'humilité 06038! Peut-être 0194 serez-vous épargnés 05641 8735 au jour 03117 de la colère 0639 de l'Eternel 03068.

VULC 3 Quærite Dominum, omnes mansueti terræ,
qui judicium ejus estis operati ;
quærite justum, quærite mansuetum,
si quomodo abscondamini in die furoris Domini.

WLC 3 בַּקְּשׁ֤וּ אֶת־ יְהוָה֙ כָּל־ עַנְוֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מִשְׁפָּט֖וֹ פָּעָ֑לוּ בַּקְּשׁוּ־ צֶ֙דֶק֙ בַּקְּשׁ֣וּ עֲנָוָ֔ה אוּלַי֙ תִּסָּ֣תְר֔וּ בְּי֖וֹם אַף־ יְהוָֽה׃

BCC 4 Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon réduite en désert ; on chassera Azot en plein midi, et Accaron sera déracinée.

KJV 4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.

LSGS 4 Car Gaza 05804 sera délaissée 05800 8803, Askalon 0831 sera réduite en désert 08077, Asdod 0795 sera chassée 01644 8762 en plein midi 06672, Ekron 06138 sera déracinée 06131 8735.

VULC 4 Quia Gaza destructa erit,
et Ascalon in desertum :
Azotum in meridie ejicient,
et Accaron eradicabitur.

WLC 4 כִּ֤י עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לִשְׁמָמָ֑ה אַשְׁדּ֗וֹד בַּֽצָּהֳרַ֙יִם֙ יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר׃

BCC 5 Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins. "Et je te détruirai en sorte qu'il ne te reste plus d'habitants."

KJV 5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.

LSGS 5 Malheur 01945 aux habitants 03427 8802 des côtes 02256 de la mer 03220, à la nation 01471 des Kéréthiens 03774! L'Eternel 03068 a parlé 01697 contre toi, Canaan 03667, pays 0776 des Philistins 06430! Je te détruirai 06 8689, tu n'auras plus d'habitants 03427 8802.

VULC 5 Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum !
verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ;
et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.

WLC 5 ה֗וֹי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַיָּ֖ם גּ֣וֹי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר־ יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֗ם כְּנַ֙עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃

BCC 6 La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons.

KJV 6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.

LSGS 6 Les côtes 02256 de la mer 03220 seront des pâturages 05116, des demeures 03741 pour les bergers 07462 8802, Et des parcs 01448 pour les troupeaux 06629.

VULC 6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ;

WLC 6 וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֺ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְר֥וֹת צֹֽאן׃

BCC 7 Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d'Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

KJV 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.

LSGS 7 Ces côtes 02256 seront pour les restes 07611 de la maison 01004 de Juda 03063; C'est là qu'ils paîtront 07462 8799; Ils reposeront 07257 8799 le soir 06153 dans les maisons 01004 d'Askalon 0831; Car l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, ne les oubliera 06485 8799 pas, Et il ramènera 07725 8804 leurs captifs 07622 8675 07622.

VULC 7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur,
in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,
quia visitabit eos Dominus Deus eorum,
et avertet captivitatem eorum.

WLC 7 וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּעֶ֙רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב

BCC 8 J'ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple, et s'agrandissaient aux dépens de ses frontières.

KJV 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

LSGS 8 J'ai entendu 08085 8804 les injures 02781 de Moab 04124 Et les outrages 01421 des enfants 01121 d'Ammon 05983, Quand ils insultaient 02778 8765 mon peuple 05971 Et s'élevaient avec arrogance 01431 8686 contre ses frontières 01366.

VULC 8 Audivi opprobrium Moab,
et blasphemias filiorum Ammon,
quæ exprobraverunt populo meo,
et magnificati sunt super terminos eorum.

WLC 8 שָׁמַ֙עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־ עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־ גְּבוּלָֽם׃

BCC 9 C'est pourquoi, je suis vivant, ‒ oracle de Yahweh des armées, le Dieu d'Israël Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe : un lieu livré aux orties, une carrière de sel, un désert à jamais. Le reste de mon peuple le pillera, et ce qui demeurera de ma nation, les aura en héritage.

KJV 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.

LSGS 9 C'est pourquoi, je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Moab 04124 sera comme Sodome 05467, et les enfants 01121 d'Ammon 05983 comme Gomorrhe 06017, Un lieu couvert 04476 de ronces 02738, une mine 04379 de sel 04417, un désert 08077 pour 05704 toujours 05769; Le reste 07611 de mon peuple 05971 les pillera 0962 8799, Le reste 03499 de ma nation 01471 les possédera 05157 8799.

VULC 9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël,
quia Moab ut Sodoma erit,
et filii Ammon quasi Gomorrha :
siccitas spinarum, et acervi salis,
et desertum usque in æternum :
reliquiæ populi mei diripient eos,
et residui gentis meæ possidebunt illos.

WLC 9 לָכֵ֣ן חַי־ אָ֡נִי נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־ מוֹאָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־ מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־ עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר יִנְחָלֽוּם׃

BCC 10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu'ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.

KJV 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.

LSGS 10 Cela leur arrivera pour leur orgueil 01347, Parce qu'ils ont insulté 02778 8765 et traité avec arrogance 01431 8686 Le peuple 05971 de l'Eternel 03068 des armées 06635.

VULC 10 Hoc eis eveniet pro superbia sua,
quia blasphemaverunt et magnificati sunt
super populum Domini exercituum.

WLC 10 זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־ עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BCC 11 Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations.

KJV 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.

LSGS 11 L'Eternel 03068 sera terrible 03372 8737 contre eux, Car il anéantira 07329 8804 tous les dieux 0430 de la terre 0776; Et chacun 0376 se prosternera 07812 8691 devant lui dans son pays 04725, Dans toutes les îles 0339 des nations 01471.

VULC 11 Horribilis Dominus super eos,
et attenuabit omnes deos terræ :
et adorabunt eum viri de loco suo,
omnes insulæ gentium.

WLC 11 נוֹרָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־ אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקוֹמ֔וֹ כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם׃

BCC 12 Vous aussi, Ethiopiens !... Ils seront transpercés par mon épée.

KJV 12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.

LSGS 12 Vous 01992 aussi, Ethiopiens 03569, Vous serez frappés 02491 par mon épée 02719.

VULC 12 Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.

WLC 12 גַּם־ אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃

BCC 13 Il étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude, aride comme le désert.

KJV 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.

LSGS 13 Il étendra 05186 8799 sa main 03027 sur le septentrion 06828, Il détruira 06 8762 l'Assyrie 0804, Et il fera 07760 8799 de Ninive 05210 une solitude 08077, Une terre aride 06723 comme le désert 04057.

VULC 13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,
et ponet speciosam in solitudinem,
et in invium, et quasi desertum.

WLC 13 וְיֵ֤ט יָדוֹ֙ עַל־ צָפ֔וֹן וִֽיאַבֵּ֖ד אֶת־ אַשּׁ֑וּר וְיָשֵׂ֤ם אֶת־ נִֽינְוֵה֙ לִשְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּמִּדְבָּֽר׃

BCC 14 Au milieu d'elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres.

KJV 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.

LSGS 14 Des troupeaux 05739 se coucheront 07257 8804 au milieu 08432 d'elle, Des animaux 02416 de toute espèce 01471; Le pélican 06893 et le hérisson 07090 Habiteront 03885 8799 parmi les chapiteaux 03730 de ses colonnes; Des cris 06963 retentiront 07891 8787 aux fenêtres 02474; La dévastation 02721 sera sur le seuil 05592, Car les lambris de cèdre 0731 seront arrachés 06168 8765.

VULC 14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium ;
et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur :
vox cantantis in fenestra,
corvus in superliminari,
quoniam attenuabo robur ejus.

WLC 14 וְרָבְצ֨וּ בְתוֹכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־ חַיְתוֹ־ ג֔וֹי גַּם־ קָאַת֙ גַּם־ קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃

BCC 15 C'est là la ville joyeuse, assise avec assurance, qui disait en son coeur : "moi, et rien que moi !" Comment est-elle devenue un désert, une demeure pour les bêtes ? Quiconque passera sur elle sifflera et agitera la main.

KJV 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

LSGS 15 Voilà donc cette ville 05892 joyeuse 05947, Qui s'assied 03427 8802 avec assurance 0983, Et qui dit 0559 8802 en son coeur 03824: Moi, et rien que moi 0657! Eh quoi! elle est en ruines 08047, C'est un repaire 04769 pour les bêtes 02416! Tous ceux qui passeront 05674 8802 près d'elle Siffleront 08319 8799 et agiteront 05128 8686 la main 03027.

VULC 15 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia,
quæ dicebat in corde suo :
Ego sum, et extra me non est alia amplius :
quomodo facta est in desertum cubile bestiæ ?
omnis qui transit per eam sibilabit,
et movebit manum suam.]

WLC 15 זֹ֞֠את הָעִ֤יר הָעַלִּיזָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְשַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽחַיָּ֔ה כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées