Comparer
Sophonie 2DRB 1 Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,
OST 1 Recueillez-vous, recueillez-vous, nation sans pudeur!
S21 1 Réfléchissez et examinez-vous,
nation dépourvue de honte,
VULC 1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,
WLC 1 הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף׃
DRB 2 avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l'ardeur de la colère de l'Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l'Éternel.
OST 2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de l'Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l'Éternel vienne sur vous!
S21 2 avant que le décret ne survienne
et que ce jour ne disparaisse comme la bale,
avant que la colère ardente de l'Eternel ne vous atteigne,
avant que le jour de la colère de l'Eternel ne vous atteigne!
VULC 2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,
antequam veniat super vos ira furoris Domini,
antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
WLC 2 בְּטֶ֙רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר י֑וֹם בְּטֶ֣רֶם ׀ לֹא־ יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־ יְהוָ֔ה בְּטֶ֙רֶם֙ לֹא־ יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֔ם י֖וֹם אַף־ יְהוָֽה׃
DRB 3 Cherchez l'Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeux* ; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l'Éternel.
OST 3 Cherchez l'Éternel, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne! Recherchez la justice, recherchez la débonnaireté! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de l'Éternel.
S21 3 Cherchez l'Eternel, vous, tous les humbles du pays,
qui mettez ses règles en pratique!
Recherchez la justice, recherchez l'humilité!
Peut-être serez-vous épargnés, le jour de la colère de l'Eternel.
VULC 3 Quærite Dominum, omnes mansueti terræ,
qui judicium ejus estis operati ;
quærite justum, quærite mansuetum,
si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
WLC 3 בַּקְּשׁ֤וּ אֶת־ יְהוָה֙ כָּל־ עַנְוֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מִשְׁפָּט֖וֹ פָּעָ֑לוּ בַּקְּשׁוּ־ צֶ֙דֶק֙ בַּקְּשׁ֣וּ עֲנָוָ֔ה אוּלַי֙ תִּסָּ֣תְר֔וּ בְּי֖וֹם אַף־ יְהוָֽה׃
DRB 4 Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.
OST 4 Car Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation; on chassera Asdod en plein midi, et Ékron sera renversée.
S21 4 En effet, Gaza sera abandonnée,
Askalon sera dévastée,
Asdod sera chassée en plein midi,
Ekron sera déracinée.
VULC 4 Quia Gaza destructa erit,
et Ascalon in desertum :
Azotum in meridie ejicient,
et Accaron eradicabitur.
WLC 4 כִּ֤י עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לִשְׁמָמָ֑ה אַשְׁדּ֗וֹד בַּֽצָּהֳרַ֙יִם֙ יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר׃
DRB 5 Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens*: la parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
OST 5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants.
S21 5 Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens!
L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins:
«Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants.»
VULC 5 Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum !
verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ;
et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
WLC 5 ה֗וֹי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַיָּ֖ם גּ֣וֹי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר־ יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֗ם כְּנַ֙עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
DRB 6 Et les côtes de la mer seront des excavations pour* les bergers, et des enclos pour le menu bétail.
OST 6 Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.
S21 6 Les régions maritimes deviendront des pâturages,
des terrains pour les bergers
et des parcs pour les troupeaux.
VULC 6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ;
WLC 6 וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֺ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְר֥וֹת צֹֽאן׃
DRB 7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d'Askalon ; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs*.
OST 7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car l'Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.
S21 7 Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda.
C'est là qu'ils conduiront leurs troupeaux;
ils se reposeront le soir dans les maisons d'Askalon,
car l'Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux,
et il ramènera leurs déportés.
VULC 7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur,
in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,
quia visitabit eos Dominus Deus eorum,
et avertet captivitatem eorum.
WLC 7 וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּעֶ֙רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב
DRB 8 J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
OST 8 J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.
S21 8 J'ai entendu les injures de Moab
et les sarcasmes des Ammonites
quand ils insultaient mon peuple
et s'attaquaient à ses frontières.
VULC 8 Audivi opprobrium Moab,
et blasphemias filiorum Ammon,
quæ exprobraverunt populo meo,
et magnificati sunt super terminos eorum.
WLC 8 שָׁמַ֙עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־ עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־ גְּבוּלָֽם׃
DRB 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.
OST 9 C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.
S21 9 C'est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël,
Moab sera pareil à Sodome,
et les Ammonites pareils à Gomorrhe:
un endroit couvert de ronces, une mine de sel,
un désert pour toujours.
Le reste de mon peuple les pillera,
ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.
VULC 9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël,
quia Moab ut Sodoma erit,
et filii Ammon quasi Gomorrha :
siccitas spinarum, et acervi salis,
et desertum usque in æternum :
reliquiæ populi mei diripient eos,
et residui gentis meæ possidebunt illos.
WLC 9 לָכֵ֣ן חַי־ אָ֡נִי נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־ מוֹאָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־ מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־ עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר יִנְחָלֽוּם׃
DRB 10 Voilà ce qu'ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l'Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
OST 10 C'est là ce qu'ils auront pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté et bravé le peuple de l'Éternel des armées.
S21 10 Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil,
parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel, le maître de l'univers,
et se sont attaqués à lui.
VULC 10 Hoc eis eveniet pro superbia sua,
quia blasphemaverunt et magnificati sunt
super populum Domini exercituum.
WLC 10 זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־ עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
DRB 11 L'Éternel sera terrible contre eux, car il affamera* tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.
OST 11 L'Éternel sera terrible contre eux; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.
S21 11 L'Eternel sera redoutable contre eux,
car il supprimera tous les dieux de la terre.
Alors chacun l'adorera dans son pays,
dans toutes les îles des nations.
VULC 11 Horribilis Dominus super eos,
et attenuabit omnes deos terræ :
et adorabunt eum viri de loco suo,
omnes insulæ gentium.
WLC 11 נוֹרָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־ אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקוֹמ֔וֹ כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם׃
DRB 12 Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !
OST 12 Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée.
S21 12 Vous aussi, les Ethiopiens,
vous serez transpercés par mon épée.
VULC 12 Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
WLC 12 גַּם־ אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃
DRB 13 Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
OST 13 Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.
S21 13 L'Eternel déploiera sa puissance contre le nord,
il détruira l'Assyrie
et il fera de Ninive une terre dévastée,
aride comme le désert.
VULC 13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,
et ponet speciosam in solitudinem,
et in invium, et quasi desertum.
WLC 13 וְיֵ֤ט יָדוֹ֙ עַל־ צָפ֔וֹן וִֽיאַבֵּ֖ד אֶת־ אַשּׁ֑וּר וְיָשֵׂ֤ם אֶת־ נִֽינְוֵה֙ לִשְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.
OST 14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.
S21 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle,
des animaux de toute espèce:
même le pélican et le hérisson
passeront la nuit parmi ses chapiteaux.
Des hululements se feront entendre aux fenêtres.
La ruine sera sur le seuil,
car les lambris de cèdre seront arrachés.
VULC 14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium ;
et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur :
vox cantantis in fenestra,
corvus in superliminari,
quoniam attenuabo robur ejus.
WLC 14 וְרָבְצ֨וּ בְתוֹכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־ חַיְתוֹ־ ג֔וֹי גַּם־ קָאַת֙ גַּם־ קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃
DRB 15 C'est là cette ville qui s'égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, nulle autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d'elle sifflera, [et] secouera sa main.
OST 15 C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son coeur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, sifflera et agitera la main
S21 15 Voilà donc cette ville joyeuse
qui siégeait en sécurité
et qui disait dans son cœur: «Moi, et rien que moi!»
Comment! Elle est en ruine,
c'est un repaire pour les bêtes!
Tous ceux qui passeront près d'elle
siffleront et agiteront la main.
VULC 15 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia,
quæ dicebat in corde suo :
Ego sum, et extra me non est alia amplius :
quomodo facta est in desertum cubile bestiæ ?
omnis qui transit per eam sibilabit,
et movebit manum suam.]
WLC 15 זֹ֞֠את הָעִ֤יר הָעַלִּיזָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְשַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽחַיָּ֔ה כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées