Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Sophonie 2

So 2 (Segond 1910)

   1 Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur, 2 Avant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l'Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l'Éternel fonde sur vous ! 3 Cherchez l'Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances ! Recherchez la justice, recherchez l'humilité ! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Éternel.
   4 Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ékron sera déracinée. 5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L'Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants. 6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux. 7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C'est là qu'ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon ; Car l'Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
   8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières. 9 C'est pourquoi, je suis vivant ! dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours ; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera. 10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Éternel des armées. 11 L'Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
   12 Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée. 13 Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert. 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. 15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi ! Eh quoi ! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.

So 2 (Martin)

Exhortation à la repentance. Prédictions contre les peuples voisins de la Judée.

   1 Examinez-vous, examinez-vous avec soin ô nation qui n'êtes pas aimable ! 2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l'ardeur de la colère de l'Eternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l'Eternel vienne sur vous. 3 Vous, tous les débonnaires du pays, qui faites ce qu'il ordonne, cherchez l'Eternel, cherchez la justice, cherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous mis en sûreté au jour de la colère de l'Eternel.
   4 Mais Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation ; on chassera [les habitants] d'Asdod en plein Midi, et Hékron sera arrachée. 5 Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l'Eternel est contre vous ; Canaan, [qui es] le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n'y habitera. 6 Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis. 7 Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d'Askélon ; car l'Eternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
   8 J'ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l'ont bravé sur leur frontière. 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfants de Mammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais ; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de [ma] nation les posséderont. 10 Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu'ils ont usé d'insultes et de vanteries, contre le peuple de l'Eternel des armées. 11 L'Eternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations.
   12 Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée. 13 Il étendra aussi sa main sur l'Aquilon, et il détruira l'Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. 14 Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu'il en aura abbatu des cèdres. 15 C'est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son coeur ; c'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes ? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main.

So 2 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur, 2 Avant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l'Eternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l'Eternel fonde sur vous! 3 Cherchez l'Eternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Eternel.

Jugement des nations

4 Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée. 5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants. 6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux. 7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières. 9 C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera. 10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées. 11 L'Eternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre; Et chacun l'adorera dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
12 Vous aussi, Ethiopiens, Vous serez frappés par mon épée. 13 Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert. 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. 15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son cœur: Moi, et rien que moi! Eh quoi, elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.

So 2 (Segond 21)

1 Réfléchissez et examinez-vous,
nation dépourvue de honte,
2 avant que le décret ne survienne
et que ce jour ne disparaisse comme la bale,
avant que la colère ardente de l'Eternel ne vous atteigne,
avant que le jour de la colère de l'Eternel ne vous atteigne!
3 Cherchez l'Eternel, vous, tous les humbles du pays,
qui mettez ses règles en pratique!
Recherchez la justice, recherchez l'humilité!
Peut-être serez-vous épargnés, le jour de la colère de l'Eternel.

Jugement des nations

4 En effet, Gaza sera abandonnée,
Askalon sera dévastée,
Asdod sera chassée en plein midi,
Ekron sera déracinée.
5 Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens!
L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins:
«Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants.»
6 Les régions maritimes deviendront des pâturages,
des terrains pour les bergers
et des parcs pour les troupeaux.
7 Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda.
C'est là qu'ils conduiront leurs troupeaux;
ils se reposeront le soir dans les maisons d'Askalon,
car l'Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux,
et il ramènera leurs déportés.
8 J'ai entendu les injures de Moab
et les sarcasmes des Ammonites
quand ils insultaient mon peuple
et s'attaquaient à ses frontières.
9 C'est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël,
Moab sera pareil à Sodome,
et les Ammonites pareils à Gomorrhe:
un endroit couvert de ronces, une mine de sel,
un désert pour toujours.
Le reste de mon peuple les pillera,
ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.
10 Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil,
parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel, le maître de l'univers,
et se sont attaqués à lui.
11 L'Eternel sera redoutable contre eux,
car il supprimera tous les dieux de la terre.
Alors chacun l'adorera dans son pays,
dans toutes les îles des nations.
12 Vous aussi, les Ethiopiens,
vous serez transpercés par mon épée.
13 L'Eternel déploiera sa puissance contre le nord,
il détruira l'Assyrie
et il fera de Ninive une terre dévastée,
aride comme le désert.
14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle,
des animaux de toute espèce:
même le pélican et le hérisson
passeront la nuit parmi ses chapiteaux.
Des hululements se feront entendre aux fenêtres.
La ruine sera sur le seuil,
car les lambris de cèdre seront arrachés.
15 Voilà donc cette ville joyeuse
qui siégeait en sécurité
et qui disait dans son cœur: «Moi, et rien que moi!»
Comment! Elle est en ruine,
c'est un repaire pour les bêtes!
Tous ceux qui passeront près d'elle
siffleront et agiteront la main.

So 2 (Vulgate)

   1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,
   2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,
antequam veniat super vos ira furoris Domini,
antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
   3 Quærite Dominum, omnes mansueti terræ,
qui judicium ejus estis operati ;
quærite justum, quærite mansuetum,
si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
   4 Quia Gaza destructa erit,
et Ascalon in desertum :
Azotum in meridie ejicient,
et Accaron eradicabitur.
   5 Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum !
verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ;
et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
   6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ;
   7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur,
in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,
quia visitabit eos Dominus Deus eorum,
et avertet captivitatem eorum.
   8 Audivi opprobrium Moab,
et blasphemias filiorum Ammon,
quæ exprobraverunt populo meo,
et magnificati sunt super terminos eorum.
   9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël,
quia Moab ut Sodoma erit,
et filii Ammon quasi Gomorrha :
siccitas spinarum, et acervi salis,
et desertum usque in æternum :
reliquiæ populi mei diripient eos,
et residui gentis meæ possidebunt illos.
   10 Hoc eis eveniet pro superbia sua,
quia blasphemaverunt et magnificati sunt
super populum Domini exercituum.
   11 Horribilis Dominus super eos,
et attenuabit omnes deos terræ :
et adorabunt eum viri de loco suo,
omnes insulæ gentium.
   12 Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
   13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,
et ponet speciosam in solitudinem,
et in invium, et quasi desertum.
   14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium ;
et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur :
vox cantantis in fenestra,
corvus in superliminari,
quoniam attenuabo robur ejus.
   15 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia,
quæ dicebat in corde suo :
Ego sum, et extra me non est alia amplius :
quomodo facta est in desertum cubile bestiæ ?
omnis qui transit per eam sibilabit,
et movebit manum suam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées