Comparer
Sophonie 3BAN 1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d'oppression !
BCC 1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d'oppression !
DRB 1 Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !
LSG 1 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs !
MAR 1 Malheur à la ville gloutonne, et souillée, et qui ne fait qu'opprimer.
NEG 1 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs!
S21 1 Malheur à la ville rebelle et souillée,
à la ville pleine d'oppresseurs!
WLC 1 ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃
BAN 2 EIle n'a écouté aucune voix ; elle n'a pas accepté d'avertissement ; elle ne s'est point confiée en l'Eternel ; elle ne s'est point approchée de son Dieu.
BCC 2 Elle n'a écouté aucune voix, elle n'a point accepté d'avertissement ; elle ne s'est pas confiée en Yahweh, elle ne s'est point approchée de son Dieu.
DRB 2 Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu.
LSG 2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
MAR 2 Elle n'a point écouté la voix ; elle n'a point reçu d'instruction ; elle ne s'est point confiée en l'Eternel ; elle ne s'est point approchée de son Dieu.
NEG 2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
S21 2 Elle n'écoute aucune voix,
elle n'accepte pas la correction,
elle ne se confie pas en l'Eternel,
elle ne s'approche pas de son Dieu.
WLC 2 לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃
BAN 3 Ses princes, au milieu d'elle, sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir qui ne laissent rien de reste pour le matin.
BCC 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.
DRB 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu'au matin.
LSG 3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
MAR 3 Ses princes [sont] au-dedans d'elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin.
NEG 3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
S21 3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants,
ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
WLC 3 שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֙יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר׃
BAN 4 Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs ; ses sacrificateurs ont profané les choses saintes, ils ont fait violence à la loi.
BCC 4 Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
DRB 4 Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
LSG 4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
MAR 4 Ses prophètes sont des téméraires, et des hommes infidèles ; ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes, ils ont fait violence à la Loi.
NEG 4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
S21 4 Ses prophètes sont des indisciplinés, des trompeurs,
ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
WLC 4 נְבִיאֶ֙יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֙יהָ֙ חִלְּלוּ־ קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃
BAN 5 L'Eternel est juste au milieu d'elle ; il ne fait rien d'inique ; chaque matin, il produit son décret à la lumière, il n'y manque point ; et l'homme injuste ne connaît point de honte !
BCC 5 Yahweh est juste au milieu d'elle, il ne fait rien d'inique ; chaque matin il produit son jugement, pour donner la lumière, sans jamais y manquer ! mais l'impie ne connaît point de honte !
DRB 5 L'Éternel juste est au milieu d'elle ; il ne commet pas l'iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l'inique ne connaît pas la honte.
LSG 5 L'Éternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquité ; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer ; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
MAR 5 L'Eternel juste est au milieu d'elle, il ne fait point d'iniquité ; chaque matin il met son jugement en lumière, sans que rien y manque ; mais l'inique ne sait ce que c'est que d'avoir honte.
NEG 5 L'Eternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
S21 5 Au milieu d'elle, l'Eternel est juste,
il ne commet aucune injustice.
Chaque matin il rend ses jugements,
sans jamais y manquer;
mais celui qui est injuste ne connaît pas la honte.
WLC 5 יְהוָ֤ה צַדִּיק֙ בְּקִרְבָּ֔הּ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה עַוְלָ֑ה בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֤ן לָאוֹר֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר וְלֹֽא־ יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת׃
BAN 6 J'ai exterminé des nations ; leurs tours ont été ruinées ; j'ai désolé leurs rues : on n'y passe plus ; leurs villes ont été dévastées : il n'y a personne, pas d'habitants.
BCC 6 J'ai exterminé des nations ; leurs tours ont été détruites ; j'ai désolé leurs rues, si bien qu'on n'y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu'il n'y reste personne, aucun habitant.
DRB 6 J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant.
LSG 6 J'ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants !
MAR 6 J'ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées ; j'ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n'y passe ; leurs villes ont été détruites, sans qu'il y soit resté un seul homme, et sans qu'il y ait aucun habitant.
NEG 6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!
S21 6 J'ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites,
j'ai dévasté leurs rues: plus aucun passant.
Leurs villes sont désertes: plus aucun homme, plus aucun habitant.
WLC 6 הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֙מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־ אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
BAN 7 J'avais dit : Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l'ai châtié ! Ils n'en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses.
BCC 7 Je disais : "au moins tu me craindras, tu accepteras l'avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j'ai décidé à son égard. " Mais ils n'ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions.
DRB 7 J'ai dit : Crains-moi seulement, reçois l'instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont corrompu toutes leurs actions.
LSG 7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
MAR 7 [Et] je disais ; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j'envoie sur elle ; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions.
NEG 7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
S21 7 Je disais: «Si au moins tu voulais me craindre,
accepter la correction,
ton habitation ne serait pas détruite,
toutes les interventions dont je t'ai menacée n'arriveraient pas»,
mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions.
WLC 7 אָמַ֜רְתִּי אַךְ־ תִּירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם׃
BAN 8 C'est pourquoi, attendez-moi, dit l'Eternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car j'ai décrété d'assembler les nations, d'amasser les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l'ardeur de ma colère. Car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
BCC 8 C'est pourquoi attendez-moi, ‒ oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j'assemble les nations, que je rassemble les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l'ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée.
DRB 8 C'est pourquoi, attendez-moi, dit l'Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination* c'est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
LSG 8 Attendez-moi donc, dit l'Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
MAR 8 C'est pourquoi attendez-moi, dit l'Eternel, au jour que je me lèverai pour le dégât ; car mon ordonnance est d'amasser les nations, et d'assembler les Royaumes, afin que je répande sur eux mon indignation, et toute l'ardeur de ma colère ; car tout le pays sera dévoré par le feu de ma jalousie.
NEG 8 Attendez-moi donc, dit l'Eternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
S21 8 Attendez-moi donc, déclare l'Eternel,
le jour où je me lèverai pour le butin,
car j'ai décidé de rassembler les nations,
de rassembler les royaumes,
pour déverser sur eux ma fureur,
toute l'ardeur de ma colère.
Oui, toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
WLC 8 לָכֵ֤ן חַכּוּ־ לִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶאֱסֹ֨ף גּוֹיִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכ֗וֹת לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙ כֹּ֚ל חֲר֣וֹן אַפִּ֔י כִּ֚י בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Eternel pour le servir d'un commun accord.
BCC 9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d'un commun accord.
DRB 9 Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langue* purifiée, pour qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel pour le servir d'un seul cœur**.
LSG 9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel, Pour le servir d'un commun accord.
MAR 9 Même alors je changerai aux peuples leurs lèvres, en des lèvres pures ; afin qu'ils invoquent tous le Nom de l'Eternel, pour le servir d'un même esprit.
NEG 9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Eternel, Pour le servir d'un commun accord.
S21 9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures
afin qu'ils fassent tous appel au nom de l'Eternel
pour le servir d'un commun accord.
WLC 9 כִּֽי־ אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־ עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃
BAN 10 D'au-delà des fleuves de Cus, mes adorateurs, mes enfants dispersés apporteront mon offrande.
BCC 10 D'au delà des fleuves de l'Ethiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.
DRB 10 D'au delà des fleuves de l'Éthiopie*, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
LSG 10 D'au delà des fleuves de l'Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes.
MAR 10 Mes adorateurs qui sont au-delà des fleuves de Cus, [savoir], la fille de mes dispersés, m'apporteront mes offrandes.
NEG 10 D'au-delà des fleuves de l'Ethiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes.
S21 10 Venus de plus loin que les fleuves d'Ethiopie,
mes adorateurs, ceux que j'ai dispersés, m'apporteront des offrandes.
WLC 10 מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־ כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת־ פוּצַ֔י יוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי׃
BAN 11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient insolemment, et désormais tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
BCC 11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t'enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.
DRB 11 En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t'es rebellée contre moi ; car alors, j'ôterai du milieu de toi ceux qui s'égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.
LSG 11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
MAR 11 En ce jour-là tu ne seras plus confuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu as péché contre moi ; parce qu'alors j'aurai ôté du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil, et désormais tu ne t'enorgueilliras plus de la montagne de ma sainteté.
NEG 11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
S21 11 Ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes les actions
par lesquelles tu as péché contre moi,
car alors j'enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil
et tu cesseras de faire l'arrogante sur ma montagne sainte.
WLC 11 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֤א תֵב֙וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־ אָ֣ז ׀ אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־ תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי׃
BAN 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et chétif, qui se confiera au nom de l'Eternel.
BCC 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh.
DRB 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l'Éternel.
LSG 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Éternel.
MAR 12 Et je ferai demeurer de reste au milieu de toi un peuple affligé et chétif, qui auront leur retraite vers le Nom de l'Eternel.
NEG 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Eternel.
S21 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible
qui trouvera son refuge dans le nom de l'Eternel.
WLC 12 וְהִשְׁאַרְתִּ֣י בְקִרְבֵּ֔ךְ עַ֥ם עָנִ֖י וָדָ֑ל וְחָס֖וּ בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
BAN 13 Le reste d'Israël ne fera rien d'inique et ne dira point de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse ; car ils paîtront et se reposeront sans que personne les trouble.
BCC 13 Le reste d'Israël ne commettra pas l'iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble.
DRB 13 Le résidu d'Israël ne pratiquera pas l'iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye.
LSG 13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
MAR 13 Les restes d'Israël ne feront point d'iniquité, et ne proféreront point de mensonge, et il n'y aura point dans leur bouche de langue trompeuse ; aussi ils paîtront, et feront leur gîte, et il n'y aura personne qui les épouvante.
NEG 13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
S21 13 Le reste d'Israël ne commettra pas d'injustice,
il ne dira pas de mensonge
et il n'aura pas dans la bouche une langue trompeuse,
mais ils pourront manger et se coucher sans que personne ne les trouble.
WLC 13 שְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־ יַעֲשׂ֤וּ עַוְלָה֙ וְלֹא־ יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְלֹֽא־ יִמָּצֵ֥א בְּפִיהֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית כִּֽי־ הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
BAN 14 Jette des cris de joie, fille de Sion ! Jette des cris d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem !
BCC 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem ! Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi.
DRB 14 Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
LSG 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem !
MAR 14 Réjouis-toi avec chant de triomphe, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, ô Israël ! Réjouis-toi, et t'égaye de tout ton coeur, fille de Jérusalem !
NEG 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem!
S21 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion!
Pousse des cris d'allégresse, Israël!
Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem!
WLC 14 רָנִּי֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־ לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 15 L'Eternel a retiré les sentences portées contre toi, il a détourné ton ennemi ; le Roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi, tu ne verras plus aucun mal.
BCC 15 Le roi d'Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !
DRB 15 L'Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
LSG 15 L'Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi ; Tu n'as plus de malheur à éprouver.
MAR 15 L'Eternel a aboli ta condamnation, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d'Israël, l'Eternel, [est] au milieu de toi ; tu ne sentiras plus de mal.
NEG 15 L'Eternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur à éprouver.
S21 15 L'Eternel a détourné de toi les jugements,
il a éloigné ton ennemi.
Le roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi:
tu n'as plus à redouter le malheur.
WLC 15 הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־ תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֽוֹד׃
BAN 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes mains ne faiblissent point.
BCC 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s'affaissent point !
DRB 16 En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne soient pas lâches !
LSG 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas !
MAR 16 En ce temps-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne soient point lâches.
NEG 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!
S21 16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem: «N'aie pas peur,
Sion, ne baisse pas les bras!
WLC 16 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יֵאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־ תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־ יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ׃
BAN 17 L'Eternel ton Dieu est au milieu de toi, un vaillant Sauveur ; il éclatera de joie, à cause de toi, il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
BCC 17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillira à cause de toi avec des cris de joie.
DRB 17 L'Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s'égayera en toi avec chant de triomphe.
LSG 17 L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d'allégresse.
MAR 17 L'Eternel ton Dieu est au milieu de toi ; le Puissant te délivrera ; il se réjouira à cause de toi d'une grande joie : Il se taira à cause de son amour, et il s'égayera à cause de toi avec chant de triomphe.
NEG 17 L'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse.
S21 17 L'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve.
Il fera de toi sa plus grande joie.
Il gardera le silence dans son amour,
puis il se réjouira à grands cris à ton sujet.»
WLC 17 יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃
BAN 18 Je rassemble ceux qui languissent privés des fêtes solennelles ; ils étaient des tiens, leur fardeau est l'opprobre.
BCC 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l'opprobre pèse sur eux.
DRB 18 Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause* des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l'opprobre.
LSG 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L'opprobre pèse sur eux.
MAR 18 Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l'assemblée assignée ; ils sont sortis de toi ; ce qui la surchargeait ne sera qu'opprobre.
NEG 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux.
S21 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles,
ceux qui sont loin de toi,
sous le poids du déshonneur.
WLC 18 נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃
BAN 19 Voici, je finirai en ce temps avec tous tes oppresseurs, et je sauverai celle qui boite et je recueillerai la rejetée, et je les ferai être glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été dans la honte.
BCC 19 Voici que j'en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.
DRB 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai à l'égard de tous ceux qui t'affligent, et je sauverai celle* qui boitait, et je recueillerai celle* qui était chassée, et je ferai d'elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
LSG 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
MAR 19 Voici, je détruirai en ce temps-là tous ceux qui t'auront affligée ; je délivrerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres, dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.
NEG 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
S21 19 A ce moment-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs,
je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés,
je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire
dans tous les pays où ils sont méprisés.
WLC 19 הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־ כָּל־ מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־ הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־ הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם׃
BAN 20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et au temps où je vous rassemblerai, certainement je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité, à vos yeux.
BCC 20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.
DRB 20 En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs*, devant vos yeux, dit l'Éternel.
LSG 20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Éternel.
MAR 20 En ce temps-là je vous ferai retourner, et en ce temps-là je vous rassemblerai ; car je vous rendrai célèbres et un sujet de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs en votre présence ; a dit l'Eternel.
NEG 20 En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Eternel.
S21 20 A ce moment-là je vous ramènerai,
à ce moment-là je vous rassemblerai.
Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange
parmi tous les peuples de la terre,
quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux,
dit l'Eternel.
WLC 20 בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־ אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת־ שְׁבוּתֵיכֶ֛ם לְעֵינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées