Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Sophonie 3

BAN 1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d'oppression !

DRB 1 Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !

BAN 2 EIle n'a écouté aucune voix ; elle n'a pas accepté d'avertissement ; elle ne s'est point confiée en l'Eternel ; elle ne s'est point approchée de son Dieu.

DRB 2 Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu.

BAN 3 Ses princes, au milieu d'elle, sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir qui ne laissent rien de reste pour le matin.

DRB 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu'au matin.

BAN 4 Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs ; ses sacrificateurs ont profané les choses saintes, ils ont fait violence à la loi.

DRB 4 Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.

BAN 5 L'Eternel est juste au milieu d'elle ; il ne fait rien d'inique ; chaque matin, il produit son décret à la lumière, il n'y manque point ; et l'homme injuste ne connaît point de honte !

DRB 5 L'Éternel juste est au milieu d'elle ; il ne commet pas l'iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l'inique ne connaît pas la honte.

BAN 6 J'ai exterminé des nations ; leurs tours ont été ruinées ; j'ai désolé leurs rues : on n'y passe plus ; leurs villes ont été dévastées : il n'y a personne, pas d'habitants.

DRB 6 J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant.

BAN 7 J'avais dit : Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l'ai châtié ! Ils n'en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses.

DRB 7 J'ai dit : Crains-moi seulement, reçois l'instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont corrompu toutes leurs actions.

BAN 8 C'est pourquoi, attendez-moi, dit l'Eternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car j'ai décrété d'assembler les nations, d'amasser les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l'ardeur de ma colère. Car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

DRB 8 C'est pourquoi, attendez-moi, dit l'Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination* c'est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

BAN 9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Eternel pour le servir d'un commun accord.

DRB 9 Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langue* purifiée, pour qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel pour le servir d'un seul cœur**.

BAN 10 D'au-delà des fleuves de Cus, mes adorateurs, mes enfants dispersés apporteront mon offrande.

DRB 10 D'au delà des fleuves de l'Éthiopie*, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.

BAN 11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient insolemment, et désormais tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.

DRB 11 En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t'es rebellée contre moi ; car alors, j'ôterai du milieu de toi ceux qui s'égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.

BAN 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et chétif, qui se confiera au nom de l'Eternel.

DRB 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l'Éternel.

BAN 13 Le reste d'Israël ne fera rien d'inique et ne dira point de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse ; car ils paîtront et se reposeront sans que personne les trouble.

DRB 13 Le résidu d'Israël ne pratiquera pas l'iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye.

BAN 14 Jette des cris de joie, fille de Sion ! Jette des cris d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem !

DRB 14 Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

BAN 15 L'Eternel a retiré les sentences portées contre toi, il a détourné ton ennemi ; le Roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi, tu ne verras plus aucun mal.

DRB 15 L'Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.

BAN 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes mains ne faiblissent point.

DRB 16 En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne soient pas lâches !

BAN 17 L'Eternel ton Dieu est au milieu de toi, un vaillant Sauveur ; il éclatera de joie, à cause de toi, il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.

DRB 17 L'Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s'égayera en toi avec chant de triomphe.

BAN 18 Je rassemble ceux qui languissent privés des fêtes solennelles ; ils étaient des tiens, leur fardeau est l'opprobre.

DRB 18 Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause* des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l'opprobre.

BAN 19 Voici, je finirai en ce temps avec tous tes oppresseurs, et je sauverai celle qui boite et je recueillerai la rejetée, et je les ferai être glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été dans la honte.

DRB 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai à l'égard de tous ceux qui t'affligent, et je sauverai celle* qui boitait, et je recueillerai celle* qui était chassée, et je ferai d'elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.

BAN 20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et au temps où je vous rassemblerai, certainement je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité, à vos yeux.

DRB 20 En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs*, devant vos yeux, dit l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées