Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Sophonie 3

BCC 1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d'oppression !

DRB 1 Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !

LSGS 1 Malheur 01945 à la ville 05892 rebelle 04754 8802 et souillée 01351 8737, A la ville pleine d'oppresseurs 03238 8802!

NEG 1 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs!

OST 1 Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville qui opprime!

WLC 1 ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃

BCC 2 Elle n'a écouté aucune voix, elle n'a point accepté d'avertissement ; elle ne s'est pas confiée en Yahweh, elle ne s'est point approchée de son Dieu.

DRB 2 Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu.

LSGS 2 Elle n'écoute 08085 8804 aucune voix 06963, Elle n'a point égard 03947 8804 à la correction 04148, Elle ne se confie 0982 8804 pas en l'Eternel 03068, Elle ne s'approche 07126 8804 pas de son Dieu 0430.

NEG 2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.

OST 2 Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en l'Éternel, elle ne s'est point approchée de son Dieu.

WLC 2 לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃

BCC 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.

DRB 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu'au matin.

LSGS 3 Ses chefs 08269 au milieu 07130 d'elle sont des lions 0738 rugissants 07580 8802; Ses juges 08199 8802 sont des loups 02061 du soir 06153 qui ne gardent rien 01633 8804 pour le matin 01242.

NEG 3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.

OST 3 Ses chefs, au milieu d'elle, sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir, qui ne réservent rien pour le matin.

WLC 3 שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֙יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר׃

BCC 4 Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.

DRB 4 Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.

LSGS 4 Ses prophètes 05030 sont téméraires 06348 8802, infidèles 0900 0582; Ses sacrificateurs 03548 profanent 02490 8765 les choses saintes 06944, violent 02554 8804 la loi 08451.

NEG 4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.

OST 4 Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides; ses sacrificateurs profanent les choses saintes; ils violent la loi.

WLC 4 נְבִיאֶ֙יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֙יהָ֙ חִלְּלוּ־ קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃

BCC 5 Yahweh est juste au milieu d'elle, il ne fait rien d'inique ; chaque matin il produit son jugement, pour donner la lumière, sans jamais y manquer ! mais l'impie ne connaît point de honte !

DRB 5 L'Éternel juste est au milieu d'elle ; il ne commet pas l'iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l'inique ne connaît pas la honte.

LSGS 5 L'Eternel 03068 est juste 06662 au milieu 07130 d'elle, Il ne commet 06213 8799 point d'iniquité 05766; Chaque matin 01242 il produit 05414 8799 à la lumière 0216 ses jugements 04941, Sans jamais y manquer 05737 8738; Mais celui qui est inique 05767 ne connaît 03045 8802 pas la honte 01322.

NEG 5 L'Eternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.

OST 5 L'Éternel est juste au milieu d'elle. Il ne commet point d'iniquité; chaque matin il met en lumière ses jugements, il n'y manque pas; mais l'injuste ne connaît pas la honte.

WLC 5 יְהוָ֤ה צַדִּיק֙ בְּקִרְבָּ֔הּ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה עַוְלָ֑ה בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֤ן לָאוֹר֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר וְלֹֽא־ יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת׃

BCC 6 J'ai exterminé des nations ; leurs tours ont été détruites ; j'ai désolé leurs rues, si bien qu'on n'y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu'il n'y reste personne, aucun habitant.

DRB 6 J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant.

LSGS 6 J'ai exterminé 03772 8689 des nations 01471; leurs tours 06438 sont détruites 08074 8738; J'ai dévasté 02717 8689 leurs rues 02351, plus de passants 05674 8802! Leurs villes 05892 sont ravagées 06658 8738, plus d'hommes 0376, plus d'habitants 03427 8802!

NEG 6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!

OST 6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j'ai dévasté leurs rues, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu'à n'avoir plus aucun habitant.

WLC 6 הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֙מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־ אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃

BCC 7 Je disais : "au moins tu me craindras, tu accepteras l'avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j'ai décidé à son égard. " Mais ils n'ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions.

DRB 7 J'ai dit : Crains-moi seulement, reçois l'instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont corrompu toutes leurs actions.

LSGS 7 Je disais 0559 8804: Si du moins tu voulais me craindre 03372 8799, Avoir égard 03947 8799 à la correction 04148, Ta demeure 04583 ne serait pas détruite 03772 8735, 0834 Tous 03605 les châtiments 06485 8804 dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais 0403 ils se sont hâtés 07925 8689 de pervertir 07843 8689 toutes leurs actions 05949.

NEG 7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

OST 7 Je disais: Crains-moi seulement, reçois l'instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j'avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions.

WLC 7 אָמַ֜רְתִּי אַךְ־ תִּירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם׃

BCC 8 C'est pourquoi attendez-moi, ‒ oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j'assemble les nations, que je rassemble les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l'ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée.

DRB 8 C'est pourquoi, attendez-moi, dit l'Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination* c'est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

LSGS 8 Attendez 02442 8761-moi donc, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Au jour 03117 où je me lèverai 06965 8800 pour le butin 05706, Car j'ai résolu 04941 de rassembler 0622 8800 les nations 01471, De rassembler 06908 8800 les royaumes 04467, Pour répandre 08210 8800 sur eux ma fureur 02195, Toute l'ardeur 02740 de ma colère 0639; Car par le feu 0784 de ma jalousie 07068 tout le pays 0776 sera consumé 0398 8735.

NEG 8 Attendez-moi donc, dit l'Eternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.

OST 8 C'est pourquoi attendez-moi, dit l'Éternel, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

WLC 8 לָכֵ֤ן חַכּוּ־ לִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶאֱסֹ֨ף גּוֹיִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכ֗וֹת לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙ כֹּ֚ל חֲר֣וֹן אַפִּ֔י כִּ֚י בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d'un commun accord.

DRB 9 Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langue* purifiée, pour qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel pour le servir d'un seul cœur**.

LSGS 9 Alors je donnerai 02015 8799 aux peuples 05971 des lèvres 08193 pures 01305 8803, Afin qu'ils invoquent 07121 8800 tous le nom 08034 de l'Eternel 03068, Pour le servir 05647 8800 d'un commun 0259 accord 07926.

NEG 9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Eternel, Pour le servir d'un commun accord.

OST 9 Alors je changerai les lèvres des peuples en des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel, pour qu'ils le servent d'un commun accord.

WLC 9 כִּֽי־ אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־ עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃

BCC 10 D'au delà des fleuves de l'Ethiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.

DRB 10 D'au delà des fleuves de l'Éthiopie*, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.

LSGS 10 D'au delà 05676 des fleuves 05104 de l'Ethiopie 03568 Mes adorateurs 06282, mes dispersés 01323 06327 8803, m'apporteront 02986 8686 des offrandes 04503.

NEG 10 D'au-delà des fleuves de l'Ethiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes.

OST 10 D'au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m'apporteront des offrandes.

WLC 10 מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־ כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת־ פוּצַ֔י יוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי׃

BCC 11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t'enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.

DRB 11 En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t'es rebellée contre moi ; car alors, j'ôterai du milieu de toi ceux qui s'égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.

LSGS 11 En ce jour 03117-là, tu n'auras plus à rougir 0954 8799 de toutes tes actions 05949 Par lesquelles tu as péché 06586 8804 contre moi; Car alors j'ôterai 05493 8686 du milieu 07130 de toi ceux qui triomphaient 05947 avec arrogance 01346, Et tu ne t'enorgueilliras 01361 8800 plus 03254 8686 sur ma montagne 02022 sainte 06944.

NEG 11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.

OST 11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.

WLC 11 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֤א תֵב֙וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־ אָ֣ז ׀ אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־ תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי׃

BCC 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh.

DRB 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l'Éternel.

LSGS 12 Je laisserai 07604 8689 au milieu 07130 de toi un peuple 05971 humble 06041 et petit 01800, Qui trouvera son refuge 02620 8804 dans le nom 08034 de l'Eternel 03068.

NEG 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Eternel.

OST 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de l'Éternel.

WLC 12 וְהִשְׁאַרְתִּ֣י בְקִרְבֵּ֔ךְ עַ֥ם עָנִ֖י וָדָ֑ל וְחָס֖וּ בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

BCC 13 Le reste d'Israël ne commettra pas l'iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble.

DRB 13 Le résidu d'Israël ne pratiquera pas l'iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye.

LSGS 13 Les restes 07611 d'Israël 03478 ne commettront 06213 8799 point d'iniquité 05766, Ils ne diront 01696 8762 point de mensonges 03577, Et il ne se trouvera 04672 8735 pas dans leur bouche 06310 une langue 03956 trompeuse 08649; Mais ils paîtront 07462 8799, ils se reposeront 07257 8804, et personne ne les troublera 02729 8688.

NEG 13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.

OST 13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.

WLC 13 שְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־ יַעֲשׂ֤וּ עַוְלָה֙ וְלֹא־ יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְלֹֽא־ יִמָּצֵ֥א בְּפִיהֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית כִּֽי־ הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃

BCC 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem ! Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi.

DRB 14 Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

LSGS 14 Pousse des cris de joie 07442 8798, fille 01323 de Sion 06726! Pousse des cris d'allégresse 07321 8685, Israël 03478! Réjouis 08055 8798-toi et triomphe 05937 8798 de tout ton coeur 03820, fille 01323 de Jérusalem 03389!

NEG 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem!

OST 14 Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton coeur, fille de Jérusalem!

WLC 14 רָנִּי֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־ לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 15 Le roi d'Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !

DRB 15 L'Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.

LSGS 15 L'Eternel 03068 a détourné 05493 8689 tes châtiments 04941, Il a éloigné 06437 8765 ton ennemi 0341 8802; Le roi 04428 d'Israël 03478, l'Eternel 03068, est au milieu 07130 de toi; Tu n'as plus de malheur 07451 à éprouver 07200 8799.

NEG 15 L'Eternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur à éprouver.

OST 15 L'Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi; le Roi d'Israël, l'Éternel est au milieu de toi; tu ne verras plus de malheur.

WLC 15 הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־ תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֽוֹד׃

BCC 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s'affaissent point !

DRB 16 En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne soient pas lâches !

LSGS 16 En ce jour 03117-là, on dira 0559 8735 à Jérusalem 03389: Ne crains 03372 8799 rien! Sion 06726, que tes mains 03027 ne s'affaiblissent 07503 8799 pas!

NEG 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!

OST 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point!

WLC 16 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יֵאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־ תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־ יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ׃

BCC 17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillira à cause de toi avec des cris de joie.

DRB 17 L'Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s'égayera en toi avec chant de triomphe.

LSGS 17 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est au milieu 07130 de toi, comme un héros 01368 qui sauve 03467 8686; Il fera de toi sa plus grande joie 07797 8799 08057; Il gardera le silence 02790 8686 dans son amour 0160; Il aura pour toi des transports d'allégresse 01523 8799 07440.

NEG 17 L'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse.

OST 17 L'Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d'une grande joie; il se taira dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.

WLC 17 יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃

BCC 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l'opprobre pèse sur eux.

DRB 18 Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause* des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l'opprobre.

LSGS 18 Je rassemblerai 0622 8804 ceux qui sont dans la tristesse 03013 8737, loin des fêtes solennelles 04150, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre 02781 pèse 04864 sur eux.

NEG 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux.

OST 18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l'assemblée solennelle; ils sont sortis de toi; sur eux pèse l'opprobre.

WLC 18 נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃

BCC 19 Voici que j'en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.

DRB 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai à l'égard de tous ceux qui t'affligent, et je sauverai celle* qui boitait, et je recueillerai celle* qui était chassée, et je ferai d'elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.

LSGS 19 Voici, en ce temps 06256-là, j'agirai 06213 8802 contre tous tes oppresseurs 06031 8764; Je délivrerai 03467 8689 les boiteux 06760 8802 et je recueillerai 06908 8762 ceux qui ont été chassés 05080 8737, Je ferai 07760 8804 d'eux un sujet de louange 08416 et de gloire 08034 Dans tous les pays 0776 où ils sont en opprobre 01322.

NEG 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.

OST 19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.

WLC 19 הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־ כָּל־ מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־ הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־ הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם׃

BCC 20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.

DRB 20 En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs*, devant vos yeux, dit l'Éternel.

LSGS 20 En ce temps 06256-là, je vous ramènerai 0935 8686; En ce temps 06256-là, je vous rassemblerai 06908 8763; Car je ferai 05414 8799 de vous un sujet de gloire 08034 et de louange 08416 Parmi tous les peuples 05971 de la terre 0776, Quand je ramènerai 07725 8800 vos captifs 07622 sous vos yeux 05869, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

NEG 20 En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Eternel.

OST 20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit l'Éternel.

WLC 20 בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־ אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת־ שְׁבוּתֵיכֶ֛ם לְעֵינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées