Comparer
Sophonie 3KJV 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
MAR 1 Malheur à la ville gloutonne, et souillée, et qui ne fait qu'opprimer.
OST 1 Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville qui opprime!
S21 1 Malheur à la ville rebelle et souillée,
à la ville pleine d'oppresseurs!
WLC 1 ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃
KJV 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
MAR 2 Elle n'a point écouté la voix ; elle n'a point reçu d'instruction ; elle ne s'est point confiée en l'Eternel ; elle ne s'est point approchée de son Dieu.
OST 2 Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en l'Éternel, elle ne s'est point approchée de son Dieu.
S21 2 Elle n'écoute aucune voix,
elle n'accepte pas la correction,
elle ne se confie pas en l'Eternel,
elle ne s'approche pas de son Dieu.
WLC 2 לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃
KJV 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
MAR 3 Ses princes [sont] au-dedans d'elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin.
OST 3 Ses chefs, au milieu d'elle, sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir, qui ne réservent rien pour le matin.
S21 3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants,
ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
WLC 3 שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֙יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר׃
KJV 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
MAR 4 Ses prophètes sont des téméraires, et des hommes infidèles ; ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes, ils ont fait violence à la Loi.
OST 4 Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides; ses sacrificateurs profanent les choses saintes; ils violent la loi.
S21 4 Ses prophètes sont des indisciplinés, des trompeurs,
ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
WLC 4 נְבִיאֶ֙יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֙יהָ֙ חִלְּלוּ־ קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃
KJV 5 The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
MAR 5 L'Eternel juste est au milieu d'elle, il ne fait point d'iniquité ; chaque matin il met son jugement en lumière, sans que rien y manque ; mais l'inique ne sait ce que c'est que d'avoir honte.
OST 5 L'Éternel est juste au milieu d'elle. Il ne commet point d'iniquité; chaque matin il met en lumière ses jugements, il n'y manque pas; mais l'injuste ne connaît pas la honte.
S21 5 Au milieu d'elle, l'Eternel est juste,
il ne commet aucune injustice.
Chaque matin il rend ses jugements,
sans jamais y manquer;
mais celui qui est injuste ne connaît pas la honte.
WLC 5 יְהוָ֤ה צַדִּיק֙ בְּקִרְבָּ֔הּ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה עַוְלָ֑ה בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֤ן לָאוֹר֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר וְלֹֽא־ יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת׃
KJV 6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
MAR 6 J'ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées ; j'ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n'y passe ; leurs villes ont été détruites, sans qu'il y soit resté un seul homme, et sans qu'il y ait aucun habitant.
OST 6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j'ai dévasté leurs rues, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu'à n'avoir plus aucun habitant.
S21 6 J'ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites,
j'ai dévasté leurs rues: plus aucun passant.
Leurs villes sont désertes: plus aucun homme, plus aucun habitant.
WLC 6 הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֙מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־ אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
KJV 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
MAR 7 [Et] je disais ; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j'envoie sur elle ; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions.
OST 7 Je disais: Crains-moi seulement, reçois l'instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j'avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions.
S21 7 Je disais: «Si au moins tu voulais me craindre,
accepter la correction,
ton habitation ne serait pas détruite,
toutes les interventions dont je t'ai menacée n'arriveraient pas»,
mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions.
WLC 7 אָמַ֜רְתִּי אַךְ־ תִּירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם׃
KJV 8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
MAR 8 C'est pourquoi attendez-moi, dit l'Eternel, au jour que je me lèverai pour le dégât ; car mon ordonnance est d'amasser les nations, et d'assembler les Royaumes, afin que je répande sur eux mon indignation, et toute l'ardeur de ma colère ; car tout le pays sera dévoré par le feu de ma jalousie.
OST 8 C'est pourquoi attendez-moi, dit l'Éternel, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
S21 8 Attendez-moi donc, déclare l'Eternel,
le jour où je me lèverai pour le butin,
car j'ai décidé de rassembler les nations,
de rassembler les royaumes,
pour déverser sur eux ma fureur,
toute l'ardeur de ma colère.
Oui, toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
WLC 8 לָכֵ֤ן חַכּוּ־ לִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶאֱסֹ֨ף גּוֹיִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכ֗וֹת לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙ כֹּ֚ל חֲר֣וֹן אַפִּ֔י כִּ֚י בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
KJV 9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
MAR 9 Même alors je changerai aux peuples leurs lèvres, en des lèvres pures ; afin qu'ils invoquent tous le Nom de l'Eternel, pour le servir d'un même esprit.
OST 9 Alors je changerai les lèvres des peuples en des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel, pour qu'ils le servent d'un commun accord.
S21 9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures
afin qu'ils fassent tous appel au nom de l'Eternel
pour le servir d'un commun accord.
WLC 9 כִּֽי־ אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־ עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃
KJV 10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
MAR 10 Mes adorateurs qui sont au-delà des fleuves de Cus, [savoir], la fille de mes dispersés, m'apporteront mes offrandes.
OST 10 D'au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m'apporteront des offrandes.
S21 10 Venus de plus loin que les fleuves d'Ethiopie,
mes adorateurs, ceux que j'ai dispersés, m'apporteront des offrandes.
WLC 10 מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־ כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת־ פוּצַ֔י יוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי׃
KJV 11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
MAR 11 En ce jour-là tu ne seras plus confuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu as péché contre moi ; parce qu'alors j'aurai ôté du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil, et désormais tu ne t'enorgueilliras plus de la montagne de ma sainteté.
OST 11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.
S21 11 Ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes les actions
par lesquelles tu as péché contre moi,
car alors j'enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil
et tu cesseras de faire l'arrogante sur ma montagne sainte.
WLC 11 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֤א תֵב֙וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־ אָ֣ז ׀ אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־ תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי׃
KJV 12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
MAR 12 Et je ferai demeurer de reste au milieu de toi un peuple affligé et chétif, qui auront leur retraite vers le Nom de l'Eternel.
OST 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de l'Éternel.
S21 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible
qui trouvera son refuge dans le nom de l'Eternel.
WLC 12 וְהִשְׁאַרְתִּ֣י בְקִרְבֵּ֔ךְ עַ֥ם עָנִ֖י וָדָ֑ל וְחָס֖וּ בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
KJV 13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
MAR 13 Les restes d'Israël ne feront point d'iniquité, et ne proféreront point de mensonge, et il n'y aura point dans leur bouche de langue trompeuse ; aussi ils paîtront, et feront leur gîte, et il n'y aura personne qui les épouvante.
OST 13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.
S21 13 Le reste d'Israël ne commettra pas d'injustice,
il ne dira pas de mensonge
et il n'aura pas dans la bouche une langue trompeuse,
mais ils pourront manger et se coucher sans que personne ne les trouble.
WLC 13 שְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־ יַעֲשׂ֤וּ עַוְלָה֙ וְלֹא־ יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְלֹֽא־ יִמָּצֵ֥א בְּפִיהֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית כִּֽי־ הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
KJV 14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
MAR 14 Réjouis-toi avec chant de triomphe, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, ô Israël ! Réjouis-toi, et t'égaye de tout ton coeur, fille de Jérusalem !
OST 14 Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton coeur, fille de Jérusalem!
S21 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion!
Pousse des cris d'allégresse, Israël!
Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem!
WLC 14 רָנִּי֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־ לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
KJV 15 The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
MAR 15 L'Eternel a aboli ta condamnation, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d'Israël, l'Eternel, [est] au milieu de toi ; tu ne sentiras plus de mal.
OST 15 L'Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi; le Roi d'Israël, l'Éternel est au milieu de toi; tu ne verras plus de malheur.
S21 15 L'Eternel a détourné de toi les jugements,
il a éloigné ton ennemi.
Le roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi:
tu n'as plus à redouter le malheur.
WLC 15 הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־ תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֽוֹד׃
KJV 16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
MAR 16 En ce temps-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne soient point lâches.
OST 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point!
S21 16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem: «N'aie pas peur,
Sion, ne baisse pas les bras!
WLC 16 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יֵאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־ תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־ יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ׃
KJV 17 The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
MAR 17 L'Eternel ton Dieu est au milieu de toi ; le Puissant te délivrera ; il se réjouira à cause de toi d'une grande joie : Il se taira à cause de son amour, et il s'égayera à cause de toi avec chant de triomphe.
OST 17 L'Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d'une grande joie; il se taira dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.
S21 17 L'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve.
Il fera de toi sa plus grande joie.
Il gardera le silence dans son amour,
puis il se réjouira à grands cris à ton sujet.»
WLC 17 יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃
KJV 18 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
MAR 18 Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l'assemblée assignée ; ils sont sortis de toi ; ce qui la surchargeait ne sera qu'opprobre.
OST 18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l'assemblée solennelle; ils sont sortis de toi; sur eux pèse l'opprobre.
S21 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles,
ceux qui sont loin de toi,
sous le poids du déshonneur.
WLC 18 נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃
KJV 19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
MAR 19 Voici, je détruirai en ce temps-là tous ceux qui t'auront affligée ; je délivrerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres, dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.
OST 19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.
S21 19 A ce moment-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs,
je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés,
je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire
dans tous les pays où ils sont méprisés.
WLC 19 הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־ כָּל־ מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־ הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־ הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם׃
KJV 20 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
MAR 20 En ce temps-là je vous ferai retourner, et en ce temps-là je vous rassemblerai ; car je vous rendrai célèbres et un sujet de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs en votre présence ; a dit l'Eternel.
OST 20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit l'Éternel.
S21 20 A ce moment-là je vous ramènerai,
à ce moment-là je vous rassemblerai.
Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange
parmi tous les peuples de la terre,
quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux,
dit l'Eternel.
WLC 20 בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־ אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת־ שְׁבוּתֵיכֶ֛ם לְעֵינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées