Comparer
Tite 1DRB 1 Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
KJV 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
LSG 1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, -
LSGS 1 Paul 3972, serviteur 1401 de Dieu 2316, et 1161 apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547 pour 2596 la foi 4102 des élus 1588 de Dieu 2316 et 2532 la connaissance 1922 de la vérité 225 qui 3588 est selon 2596 la piété 2150,
S21 1 De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. – J'ai été chargé d'amener ceux que Dieu a choisis à la foi et à la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété,
DRB 2 dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles… ;
KJV 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
LSG 2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
LSGS 2 lesquelles reposent sur 1909 l'espérance 1680 de la vie 2222 éternelle 166, promise 1861 5662 3739 dès 4253 les plus anciens 166 temps 5550 par le Dieu 2316 qui ne ment point 893,
S21 2 afin qu'ils aient l'espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l'avait promise avant tous les temps,
DRB 3 mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,
KJV 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
LSG 3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, -
LSGS 3 et 1161 qui a manifesté 5319 5656 sa 846 parole 3056 en son 2398 temps 2540 par 1722 la prédication 2782 qui 3739 m 1473'a été confiée 4100 5681 d'après 2596 l'ordre 2003 de Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990,
S21 3 et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. –
DRB 4 - à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur !
KJV 4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
LSG 4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur !
LSGS 4 à Tite 5103, mon enfant 5043 légitime 1103 en 2596 notre commune 2839 foi 4102: que la grâce 5485 et la paix 1515 te soient données de la part de 575 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 de Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Sauveur 4990!
S21 4 A Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur!
DRB 5 Je t'ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t'ai ordonné :
KJV 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
LSG 5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
LSGS 5 Je t 4571'ai laissé 2641 5627 en 1722 Crète 2914, afin 2443 5127 5484 que tu mettes en ordre 1930 5672 ce qui reste à régler 3007 5723, et 2532 que, selon 5613 mes 1473 instructions 1299 5668 4671, tu établisses 2525 5661 des anciens 4245 dans 2596 chaque ville 4172,
S21 5 Je t'ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions:
DRB 6 si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés.
KJV 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
LSG 6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seul femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
LSGS 6 s'il s'y trouve quelque homme 1536 2076 5748 irréprochable 410, mari 435 d'une 3391 seule femme 1135, ayant 2192 5723 des enfants 5043 fidèles 4103, qui ne 3361 1722 soient ni 2228 accusés 2724 de débauche 810 ni rebelles 506.
S21 6 des hommes irréprochables, fidèles à leur femme, dont les enfants soient croyants et ne soient pas accusés de débauche ou insoumis.
DRB 7 Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens*, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux,
KJV 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
LSG 7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête ;
LSGS 7 Car 1063 il faut 1163 5748 que l'évêque 1985 soit 1511 5750 irréprochable 410, comme 5613 économe 3623 de Dieu 2316; qu'il ne 3361 soit ni arrogant 829, ni 3361 colère 3711, ni 3361 adonné au vin 3943, ni 3361 violent 4131, ni 3361 porté à un gain déshonnête 146;
S21 7 En effet, en tant qu'intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain.
DRB 8 mais hospitalier, aimant le bien*, sage, juste, pieux, continent**,
KJV 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
LSG 8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
LSGS 8 mais 235 qu'il soit hospitalier 5382, ami des gens de bien 5358, modéré 4998, juste 1342, saint 3741, tempérant 1468,
S21 8 Il doit au contraire être hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint, maître de lui,
DRB 9 tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants.
KJV 9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
LSG 9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
LSGS 9 attaché 472 5740 à la vraie 4103 parole 3056 telle 2596 qu'elle a été enseignée 1322, 2532 afin 2443 d'être 5600 5753 capable 1415 d'exhorter 3870 5721 selon 1722 la saine 5198 5723 doctrine 1319 et 2532 de réfuter 1651 5721 les contradicteurs 483 5723.
S21 9 attaché à la parole digne de confiance telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable à la fois d'encourager les autres par la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
DRB 10 Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision*,
KJV 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
LSG 10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
LSGS 10 Il y a 1526 5748, en effet 1063, surtout 3122 parmi 1537 les circoncis 4061, beaucoup de gens 4183 rebelles 506, 2532 de vains discoureurs 3151 et 2532 de séducteurs 5423,
S21 10 Il y a en effet beaucoup d'hommes insoumis, des discoureurs creux et trompeurs, surtout parmi les circoncis.
DRB 11 auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.
KJV 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
LSG 11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.
LSGS 11 auxquels 3739 il faut 1163 5748 fermer la bouche 1993 5721. Ils 3748 bouleversent 396 5719 des familles 3624 entières 3650, enseignant 1321 5723 pour 5484 un gain 2771 honteux 150 ce 3739 qu'on ne doit 1163 5748 pas 3361 enseigner.
S21 11 Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux.
DRB 12 Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux».
KJV 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
LSG 12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
LSGS 12 L'un 5100 d'entre 1537 eux 846, leur 846 propre 2398 prophète 4396, a dit 2036 5627: Crétois 2912 toujours 104 menteurs 5583, méchantes 2556 bêtes 2342, ventres 1064 paresseux 692.
S21 12 L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux.»
DRB 13 Ce témoignage est vrai ; c'est pourquoi reprends-les vertement,
KJV 13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
LSG 13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,
LSGS 13 Ce 3778 témoignage 3141 est 2076 5748 vrai 227. C'est pourquoi 1223 3739 156 reprends 1651 5720-les 846 sévèrement 664, afin 2443 qu'ils aient une foi 4102 1722 saine 5198 5725,
S21 13 Ce témoignage est bien vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement afin qu'ils aient une foi saine
DRB 14 afin qu'ils soient sains dans la foi, ne s'attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
KJV 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
LSG 14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
LSGS 14 et 2532 qu'ils ne s'attachent 4337 5723 pas 3361 à des fables 3454 judaïques 2451 et à des commandements 1785 d'hommes 444 qui se détournent 654 5734 de la vérité 225.
S21 14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes qui se détournent de la vérité.
DRB 15 Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés.
KJV 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
LSG 15 Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillées et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillés.
LSGS 15 Tout 3956 3303 est pur 2513 pour ceux qui sont purs 2513; mais 1161 rien 3762 n'est pur 2513 pour ceux qui sont souillés 3392 5772 et 2532 incrédules 571, 2532 leur 846 235 intelligence 3563 et 2532 leur conscience 4893 sont souillées 3392 5769.
S21 15 Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; bien plus, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
DRB 16 Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne œuvre, réprouvés.
KJV 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
LSG 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.
LSGS 16 Ils font profession 3670 5719 de connaître 1492 5760 Dieu 2316, mais 1161 ils le renient 720 5736 par leurs oeuvres 2041, 2532 étant 5607 5752 abominables 947, rebelles 545, et 2532 incapables 96 d 4314'aucune 3956 bonne 18 oeuvre 2041.
S21 16 Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d'agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées