Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 2

BAN 1 Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine :

DRB 1 Mais toi, annonce* les choses qui conviennent au sain enseignement :

KJV 1 But speak thou the things which become sound doctrine:

LSGS 1 1161 Pour toi 4771, dis 2980 5720 les choses 3739 qui sont conformes 4241 5719 à la saine 5198 5723 doctrine 1319.

MAR 1 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.

NEG 1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

OST 1 Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

BAN 2 que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

DRB 2 que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

KJV 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

LSGS 2 Dis que les vieillards 4246 doivent être 1511 5750 sobres 3524, honnêtes 4586, modérés 4998, sains 5198 5723 dans la foi 4102, dans la charité 26, dans la patience 5281.

MAR 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

NEG 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

OST 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

BAN 3 Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu'elles donnent de bonnes instructions ;

DRB 3 De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, - ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,

KJV 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

LSGS 3 Dis que les femmes âgées 4247 doivent aussi 5615 avoir l'extérieur 2688 1722 qui convient à la sainteté 2412, n 3361'être ni médisantes 1228, ni 3361 adonnées 1402 5772 au vin 3631 4183; qu'elles doivent donner de bonnes instructions 2567,

MAR 3 De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses ;

NEG 3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

OST 3 Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;

BAN 4 afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

DRB 4 afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

KJV 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

LSGS 4 dans le but 2443 d'apprendre 4994 5725 aux jeunes femmes 3501 à 1511 5750 aimer leurs maris 5362 et leurs enfants 5388,

MAR 4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

NEG 4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

OST 4 Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

BAN 5 à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

DRB 5 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

KJV 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

LSGS 5 à être retenues 4998, chastes 53, occupées aux soins domestiques 3626, bonnes 18, soumises 5293 5746 à leurs 2398 maris 435, afin que la parole 3056 de Dieu 2316 ne soit pas 3363 blasphémée 987 5747.

MAR 5 A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

NEG 5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

OST 5 A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

BAN 6 De même exhorte les jeunes hommes à être prudents,

DRB 6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,

KJV 6 Young men likewise exhort to be sober minded.

LSGS 6 Exhorte 3870 5720 de même 5615 les jeunes gens 3501 à être modérés 4993 5721,

MAR 6 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.

NEG 6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

OST 6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,

BAN 7 te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes oeuvres ; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité,

DRB 7 te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l'enseignement, de pureté de doctrine, de gravité,

KJV 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

LSGS 7 te montrant 3930 5734 toi-même 4572 à tous 3956 égards 4012 un modèle 5179 de bonnes 2570 oeuvres 2041, et donnant 1722 un enseignement 1319 pur 861, digne 4587,

MAR 7 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité,

NEG 7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

OST 7 Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,

BAN 8 une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

DRB 8 de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous.

KJV 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

LSGS 8 une parole 3056 saine 5199, irréprochable 176, afin 2443 que l'adversaire 1537 1727 soit confus 1788 5652, n'ayant 2192 5723 aucun 3367 mal 5337 à dire 3004 5721 de 4012 nous 5216.

MAR 8 [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

NEG 8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

OST 8 Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

BAN 9 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,

DRB 9 [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants ;

KJV 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

LSGS 9 Exhorte les serviteurs 1401 à être soumis 5293 5733 à leurs 2398 maîtres 1203, à leur plaire 2101 en 1722 toutes choses 3956, à n'être 1511 5750 point 3361 contredisants 483 5723,

MAR 9 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants ;

NEG 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

OST 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;

BAN 10 ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur.

DRB 10 ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.

KJV 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

LSGS 10 à ne 3361 rien dérober 3557 5734, mais 235 à montrer 1731 5734 toujours 3956 une parfaite 18 fidélité 4102, afin 2443 de faire honorer 2885 5725 en 1722 tout 3956 la doctrine 1319 de Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990.

MAR 10 Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.

NEG 10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

OST 10 A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.

BAN 11 Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue ;

DRB 11 Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes*,

KJV 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

LSGS 11 Car 1063 la grâce 5485 de Dieu 2316, source de salut 4992 pour tous 3956 les hommes 444, a été manifestée 2014 5648.

MAR 11 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.

NEG 11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

OST 11 Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;

BAN 12 elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ;

DRB 12 nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,

KJV 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

LSGS 12 Elle nous 2248 enseigne 3811 5723 à 2443 renoncer 720 5666 à l'impiété 763 et 2532 aux convoitises 1939 mondaines 2886, et 2532 à vivre 2198 5661 dans 1722 le siècle 165 présent 3568 selon la sagesse 4996, la justice 1346 et 2532 la piété 2153,

MAR 12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.

NEG 12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

OST 12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété;

BAN 13 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

DRB 13 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,

KJV 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

LSGS 13 en attendant 4327 5740 la bienheureuse 3107 espérance 1680, et 2532 la manifestation 2015 de la gloire 1391 du grand 3173 Dieu 2316 et 2532 de notre 2257 Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547,

MAR 13 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ,

NEG 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

OST 13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

BAN 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes oeuvres.

DRB 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité* et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.

KJV 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

LSGS 14 qui 3739 s'est donné 1325 5656 lui-même 1438 pour 5228 nous 2257, afin 2443 de nous 2248 racheter 3084 5672 de 575 toute 3956 iniquité 458, et 2532 de se 1438 faire un peuple 2992 qui lui appartienne 4041, purifié 2511 5661 par lui et zélé 2207 pour les bonnes 2570 oeuvres 2041.

MAR 14 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.

NEG 14 Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.

OST 14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes oeuvres.

BAN 15 Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise.

DRB 15 Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander*. Que personne ne te méprise.

KJV 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

LSGS 15 Dis 2980 5720 ces choses 5023, exhorte 3870 5720, et 2532 reprends 1651 5720, avec 3326 une pleine 3956 autorité 2003. 2532 Que personne 3367 ne te 4675 méprise 4065 5720.

MAR 15 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

NEG 15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

OST 15 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées