Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 2

BAN 1 Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine :

KJV 1 But speak thou the things which become sound doctrine:

LSG 1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

BAN 2 que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

KJV 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

LSG 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

BAN 3 Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu'elles donnent de bonnes instructions ;

KJV 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

LSG 3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

BAN 4 afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

KJV 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

LSG 4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

BAN 5 à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

KJV 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

LSG 5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

BAN 6 De même exhorte les jeunes hommes à être prudents,

KJV 6 Young men likewise exhort to be sober minded.

LSG 6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

BAN 7 te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes oeuvres ; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité,

KJV 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

LSG 7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

BAN 8 une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

KJV 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

LSG 8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

BAN 9 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,

KJV 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

LSG 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

BAN 10 ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur.

KJV 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

LSG 10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

BAN 11 Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue ;

KJV 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

LSG 11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

BAN 12 elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ;

KJV 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

LSG 12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

BAN 13 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

KJV 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

LSG 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,

BAN 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes oeuvres.

KJV 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

LSG 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.

BAN 15 Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise.

KJV 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

LSG 15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées