Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 2

BCC 1 Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.

KJV 1 But speak thou the things which become sound doctrine:

LSG 1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

LSGS 1 1161 Pour toi 4771, dis 2980 5720 les choses 3739 qui sont conformes 4241 5719 à la saine 5198 5723 doctrine 1319.

S21 1 Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine.

TR1550 1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ

BCC 2 Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

KJV 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

LSG 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

LSGS 2 Dis que les vieillards 4246 doivent être 1511 5750 sobres 3524, honnêtes 4586, modérés 4998, sains 5198 5723 dans la foi 4102, dans la charité 26, dans la patience 5281.

S21 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance.

TR1550 2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ

BCC 3 Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillère,

KJV 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

LSG 3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

LSGS 3 Dis que les femmes âgées 4247 doivent aussi 5615 avoir l'extérieur 2688 1722 qui convient à la sainteté 2412, n 3361'être ni médisantes 1228, ni 3361 adonnées 1402 5772 au vin 3631 4183; qu'elles doivent donner de bonnes instructions 2567,

S21 3 De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.

TR1550 3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους

BCC 4 capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ;

KJV 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

LSG 4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

LSGS 4 dans le but 2443 d'apprendre 4994 5725 aux jeunes femmes 3501 à 1511 5750 aimer leurs maris 5362 et leurs enfants 5388,

S21 4 Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

TR1550 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους

BCC 5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

KJV 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

LSG 5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

LSGS 5 à être retenues 4998, chastes 53, occupées aux soins domestiques 3626, bonnes 18, soumises 5293 5746 à leurs 2398 maris 435, afin que la parole 3056 de Dieu 2316 ne soit pas 3363 blasphémée 987 5747.

S21 5 à se montrer réfléchies et pures, à s'occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

TR1550 5 σώφρονας ἁγνάς οἰκουρούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται

BCC 6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,

KJV 6 Young men likewise exhort to be sober minded.

LSG 6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

LSGS 6 Exhorte 3870 5720 de même 5615 les jeunes gens 3501 à être modérés 4993 5721,

S21 6 Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis

TR1550 6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν

BCC 7 te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,

KJV 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

LSG 7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

LSGS 7 te montrant 3930 5734 toi-même 4572 à tous 3956 égards 4012 un modèle 5179 de bonnes 2570 oeuvres 2041, et donnant 1722 un enseignement 1319 pur 861, digne 4587,

S21 7 en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles œuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d'intégrité].

TR1550 7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιἀφθορίαν σεμνότητα ἀφθαρσιαν

BCC 8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous.

KJV 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

LSG 8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

LSGS 8 une parole 3056 saine 5199, irréprochable 176, afin 2443 que l'adversaire 1537 1727 soit confus 1788 5652, n'ayant 2192 5723 aucun 3367 mal 5337 à dire 3004 5721 de 4012 nous 5216.

S21 8 Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous.

TR1550 8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον

BCC 9 Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,

KJV 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

LSG 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

LSGS 9 Exhorte les serviteurs 1401 à être soumis 5293 5733 à leurs 2398 maîtres 1203, à leur plaire 2101 en 1722 toutes choses 3956, à n'être 1511 5750 point 3361 contredisants 483 5723,

S21 9 Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire

TR1550 9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας

BCC 10 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes ;

KJV 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

LSG 10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

LSGS 10 à ne 3361 rien dérober 3557 5734, mais 235 à montrer 1731 5734 toujours 3956 une parfaite 18 fidélité 4102, afin 2443 de faire honorer 2885 5725 en 1722 tout 3956 la doctrine 1319 de Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990.

S21 10 ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d'honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur.

TR1550 10 μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ὑμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν

BCC 12 elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,

KJV 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

LSG 12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

LSGS 12 Elle nous 2248 enseigne 3811 5723 à 2443 renoncer 720 5666 à l'impiété 763 et 2532 aux convoitises 1939 mondaines 2886, et 2532 à vivre 2198 5661 dans 1722 le siècle 165 présent 3568 selon la sagesse 4996, la justice 1346 et 2532 la piété 2153,

S21 12 Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété

TR1550 12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

BCC 13 en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur

KJV 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

LSG 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,

LSGS 13 en attendant 4327 5740 la bienheureuse 3107 espérance 1680, et 2532 la manifestation 2015 de la gloire 1391 du grand 3173 Dieu 2316 et 2532 de notre 2257 Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547,

S21 13 en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

TR1550 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ

BCC 14 Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.

KJV 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

LSG 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.

LSGS 14 qui 3739 s'est donné 1325 5656 lui-même 1438 pour 5228 nous 2257, afin 2443 de nous 2248 racheter 3084 5672 de 575 toute 3956 iniquité 458, et 2532 de se 1438 faire un peuple 2992 qui lui appartienne 4041, purifié 2511 5661 par lui et zélé 2207 pour les bonnes 2570 oeuvres 2041.

S21 14 Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles œuvres.

TR1550 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων

BCC 15 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

KJV 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

LSG 15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

LSGS 15 Dis 2980 5720 ces choses 5023, exhorte 3870 5720, et 2532 reprends 1651 5720, avec 3326 une pleine 3956 autorité 2003. 2532 Que personne 3367 ne te 4675 méprise 4065 5720.

S21 15 Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

TR1550 15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς μηδείς σου περιφρονείτω

KJV 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

LSG 11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

LSGS 11 Car 1063 la grâce 5485 de Dieu 2316, source de salut 4992 pour tous 3956 les hommes 444, a été manifestée 2014 5648.

S21 11 En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée.

TR1550 11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées