Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 2

BCC 1 Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.

KJV 1 But speak thou the things which become sound doctrine:

NEG 1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

S21 1 Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine.

BCC 2 Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

KJV 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

NEG 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

S21 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance.

BCC 3 Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillère,

KJV 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

NEG 3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

S21 3 De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.

BCC 4 capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ;

KJV 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

NEG 4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

S21 4 Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

BCC 5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

KJV 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

NEG 5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

S21 5 à se montrer réfléchies et pures, à s'occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

BCC 6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,

KJV 6 Young men likewise exhort to be sober minded.

NEG 6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

S21 6 Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis

BCC 7 te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,

KJV 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

NEG 7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

S21 7 en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles œuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d'intégrité].

BCC 8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous.

KJV 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

NEG 8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

S21 8 Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous.

BCC 9 Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,

KJV 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

NEG 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

S21 9 Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire

BCC 10 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes ;

KJV 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

NEG 10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

S21 10 ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d'honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur.

BCC 12 elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,

KJV 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

NEG 12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

S21 12 Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété

BCC 13 en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur

KJV 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

NEG 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

S21 13 en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

BCC 14 Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.

KJV 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

NEG 14 Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.

S21 14 Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles œuvres.

BCC 15 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

KJV 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

NEG 15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

S21 15 Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

KJV 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

NEG 11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

S21 11 En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées