Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

BAN 1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre ;

BCC 1 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

DRB 1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés* et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne œuvre,

KJV 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

OST 1 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre;

BAN 2 de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.

BCC 2 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestatinns, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.

DRB 2 de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.

KJV 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

OST 2 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.

BAN 3 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

BCC 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres.

DRB 3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice* et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.

KJV 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

OST 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

BAN 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,

BCC 4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,

DRB 4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes* sont apparus,

KJV 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,

OST 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,

BAN 5 il nous a sauvés, non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint,

BCC 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,

DRB 5 il nous sauva, non sur le principe d'œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération* et le renouvellement de l'Esprit Saint,

KJV 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

OST 5 Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,

BAN 6 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ;

BCC 6 qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,

DRB 6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,

KJV 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

OST 6 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;

BAN 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.

BCC 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

DRB 7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de* la vie éternelle.

KJV 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

OST 7 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

BAN 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

BCC 8 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes.

DRB 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.

KJV 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

OST 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

BAN 9 Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines.

BCC 9 Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.

DRB 9 Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.

KJV 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

OST 9 Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.

BAN 10 Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,

BCC 10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,

DRB 10 Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,

KJV 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

OST 10 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;

BAN 11 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.

BCC 11 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.

DRB 11 sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.

KJV 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

OST 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

BAN 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

BCC 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

DRB 12 Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

KJV 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

OST 12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

BAN 13 Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque.

BCC 13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

DRB 13 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi*, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;

KJV 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

OST 13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

BAN 14 Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.

BCC 14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.

DRB 14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.

KJV 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

OST 14 Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.

BAN 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.

BCC 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.

DRB 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

KJV 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

OST 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées