Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

Tt 3 (Annotée Neuchâtel)

   1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre ; 2 de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes. 3 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus, 5 il nous a sauvés, non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint, 6 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ; 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
   8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. 9 Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines. 10 Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement, 11 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.
   12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. 13 Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque. 14 Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.

Tt 3 (Catholique Crampon)

1 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, 2 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestatinns, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres. 4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, 6 qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. 8 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes. 9 Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. 10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, 11 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement. 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. 13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. 14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.

Tt 3 (King James)

   1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
   9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Tt 3 (Martin)

De s'appliquer à la bénignité de Dieu et aux bonnes oeuvres, sans contestation.

   1 Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions. 2 De ne médire de personne ; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. 3 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. 4 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ; 5 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ; 6 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. 7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
   9 Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines. 10 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même. 12 Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. 13 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. 14 Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen !

Ecrite de Nicopolis en Macédoine à Tite, qui a été établi premier Evêque de l'Eglise de Crête

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées