Comparer
Tite 3BAN 1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre ;
BCC 1 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
LSG 1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
TR1550 1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι
BAN 2 de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
BCC 2 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestatinns, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.
LSG 2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
TR1550 2 μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους
BAN 3 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
BCC 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres.
LSG 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
TR1550 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους
BAN 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,
BCC 4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
LSG 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
TR1550 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ
BAN 5 il nous a sauvés, non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint,
BCC 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,
LSG 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
TR1550 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου
BAN 6 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ;
BCC 6 qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
LSG 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
TR1550 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
BAN 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
BCC 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
LSG 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
TR1550 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου
BAN 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
BCC 8 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes.
LSG 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
TR1550 8 πιστὸς ὁ λόγος καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ θεῷ ταῦτά ἐστιν τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις
BAN 9 Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
BCC 9 Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.
LSG 9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
TR1550 9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι
BAN 10 Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
BCC 10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
LSG 10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
TR1550 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ
BAN 11 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.
BCC 11 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.
LSG 11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
TR1550 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος
BAN 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
BCC 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
LSG 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
TR1550 12 ὅταν πέμψω ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι
BAN 13 Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
BCC 13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
LSG 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
TR1550 13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶ σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ
BAN 14 Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
BCC 14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.
LSG 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
TR1550 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι
BAN 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
BCC 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
LSG 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
TR1550 15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν πρός τίτον τῆς κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό νικοπόλεως τῆς μακεδονίας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées