Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

BAN 1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre ;

LSG 1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

OST 1 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre;

BAN 2 de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.

LSG 2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

OST 2 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.

BAN 3 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

LSG 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

OST 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

BAN 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,

LSG 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,

OST 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,

BAN 5 il nous a sauvés, non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint,

LSG 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,

OST 5 Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,

BAN 6 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ;

LSG 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,

OST 6 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;

BAN 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.

LSG 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

OST 7 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

BAN 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

LSG 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.

OST 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

BAN 9 Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines.

LSG 9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.

OST 9 Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.

BAN 10 Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,

LSG 10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

OST 10 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;

BAN 11 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.

LSG 11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

OST 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

BAN 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

LSG 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

OST 12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

BAN 13 Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque.

LSG 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

OST 13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

BAN 14 Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.

LSG 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.

OST 14 Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.

BAN 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.

LSG 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

OST 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées