Comparer
Tite 3BCC 1 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
DRB 1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés* et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne œuvre,
KJV 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
LSG 1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
NEG 1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre,
BCC 2 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestatinns, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.
DRB 2 de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
KJV 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
LSG 2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
NEG 2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
BCC 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres.
DRB 3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice* et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.
KJV 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
LSG 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
NEG 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
BCC 4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
DRB 4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes* sont apparus,
KJV 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
LSG 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
NEG 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
BCC 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,
DRB 5 il nous sauva, non sur le principe d'œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération* et le renouvellement de l'Esprit Saint,
KJV 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
LSG 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
NEG 5 il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit.
BCC 6 qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
DRB 6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
KJV 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
LSG 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
NEG 6 Il l'a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
BCC 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
DRB 7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de* la vie éternelle.
KJV 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
LSG 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
NEG 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle.
BCC 8 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes.
DRB 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
KJV 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
LSG 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
NEG 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
BCC 9 Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.
DRB 9 Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
KJV 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
LSG 9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
NEG 9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
BCC 10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
DRB 10 Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
KJV 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
LSG 10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
NEG 10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions;
BCC 11 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.
DRB 11 sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
KJV 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
LSG 11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
NEG 11 sache qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
BCC 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
DRB 12 Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
KJV 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
LSG 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
NEG 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
BCC 13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
DRB 13 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi*, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;
KJV 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
LSG 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
NEG 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
BCC 14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.
DRB 14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
KJV 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
LSG 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
NEG 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire de fruits.
BCC 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
DRB 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
KJV 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
LSG 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
NEG 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi.
Que la grâce soit avec vous tous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées