Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

BCC 1 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

LSG 1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

BCC 2 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestatinns, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.

LSG 2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

BCC 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres.

LSG 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

BCC 4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,

LSG 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,

BCC 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,

LSG 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,

BCC 6 qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,

LSG 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,

BCC 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

LSG 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

BCC 8 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes.

LSG 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.

BCC 9 Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.

LSG 9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.

BCC 10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,

LSG 10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

BCC 11 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.

LSG 11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

BCC 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

LSG 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

BCC 13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

LSG 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

BCC 14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.

LSG 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.

BCC 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.

LSG 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées