Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

DRB 1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés* et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne œuvre,

LSGS 1 Rappelle 5279 5720-leur 846 d'être soumis 5293 5733 aux magistrats 746 et 2532 aux autorités 1849, d'obéir 3980 5721, d'être 1511 5750 prêts 2092 à 4314 toute 3956 bonne 18 oeuvre 2041,

OST 1 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre;

DRB 2 de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.

LSGS 2 de ne médire 987 5721 de personne 3367, d'être 1511 5750 pacifiques 269, modérés 1933, pleins 1731 5734 3956 de douceur 4236 envers 4314 tous 3956 les hommes 444.

OST 2 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.

DRB 3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice* et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.

LSGS 3 Car 1063 nous 2249 aussi, nous étions 2258 5713 autrefois 4218 insensés 453, désobéissants 545, égarés 4105 5746, asservis 1398 5723 à toute espèce 4164 de convoitises 1939 et 2532 de voluptés 2237, vivant 1236 5723 dans 1722 la méchanceté 2549 et 2532 dans l'envie 5355, dignes d'être haïs 4767, et 2532 nous haïssant 3404 5723 les uns les autres 240.

OST 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

DRB 4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes* sont apparus,

LSGS 4 Mais 1161, lorsque 3753 la bonté 5544 de Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990 et 2532 son amour 5363 pour les hommes ont été manifestés 2014 5648,

OST 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,

DRB 5 il nous sauva, non sur le principe d'œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération* et le renouvellement de l'Esprit Saint,

LSGS 5 il nous 2248 a sauvés 4982 5656, non 3756 à cause des 1537 oeuvres 2041 de 1722 justice 1343 que 3739 nous 2249 aurions faites 4160 5656, mais 235 selon 2596 sa 846 miséricorde 1656, par 1223 le baptême 3067 de la régénération 3824 et 2532 le renouvellement 342 du Saint 40-Esprit 4151,

OST 5 Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,

DRB 6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,

LSGS 6 qu 3739'il a répandu 1632 5656 sur 1909 nous 2248 avec abondance 4146 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Sauveur 4990,

OST 6 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;

DRB 7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de* la vie éternelle.

LSGS 7 afin 2443 que, justifiés 1344 5685 par sa 1565 grâce 5485, nous devenions 1096 5638, en 2596 espérance 1680, héritiers 2818 de la vie 2222 éternelle 166.

OST 7 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

DRB 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.

LSGS 8 Cette parole 3056 est certaine 4103, et 2532 je veux 1014 5736 que tu 4571 affirmes 1226 5738 ces choses 4012 5130, afin 2443 que ceux qui ont cru 4100 5761 en Dieu 2316 s'appliquent 5431 5725 à pratiquer 4291 5733 de bonnes 2570 oeuvres 2041. (3:9) Voilà ce 5023 qui est 2076 5748 bon 2570 et 2532 utile 5624 aux hommes 444.

OST 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

DRB 9 Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.

LSGS 9 Mais 1161 évite 4026 5732 les discussions 2214 folles 3474, les généalogies 1076, 2532 les querelles 2054, 2532 les disputes 3163 relatives à la loi 3544; 2532 car 1063 elles sont 1526 5748 inutiles 512 et 2532 vaines 3152.

OST 9 Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.

DRB 10 Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,

LSGS 10 Eloigne 3868 5737 de toi, après 3326 un premier 3391 et 2532 un second 1208 avertissement 3559, celui 444 qui provoque des divisions 141,

OST 10 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;

DRB 11 sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.

LSGS 11 sachant 1492 5761 qu 3754'un homme de cette espèce 5108 est perverti 1612 5769, et 2532 qu'il pèche 264 5719, en se condamnant 5607 5752 843 lui-même.

OST 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

DRB 12 Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

LSGS 12 Lorsque 3752 je t 4571'enverrai 3992 5692 4314 Artémas 734 ou 2228 Tychique 5190, hâte 4704 5657-toi de venir 2064 5629 me 3165 rejoindre 4314 à 1519 Nicopolis 3533; car 1063 c'est là 1563 que j'ai résolu 2919 5758 de passer l'hiver 3914 5658.

OST 12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

DRB 13 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi*, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;

LSGS 13 Aie soin de pourvoir 4709 au voyage 4311 5657 de Zénas 2211, le docteur de la loi 3544, et 2532 d'Apollos 625, en sorte 2443 que rien 3367 ne leur 846 manque 3007 5725.

OST 13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

DRB 14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.

LSGS 14 1161 Il faut que les nôtres 2251 aussi 2532 apprennent 3129 5720 à pratiquer 4291 5733 de bonnes 2570 oeuvres 2041 pour 1519 subvenir aux besoins 5532 pressants 316, afin qu'ils ne soient 5600 5753 pas 3363 sans produire des fruits 175.

OST 14 Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.

DRB 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

LSGS 15 Tous 3956 ceux qui sont avec 3326 moi 1700 te 4571 saluent 782 5736. Salue 782 5663 ceux qui nous 2248 aiment 5368 5723 dans 1722 la foi 4102. Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956!

OST 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées