Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

KJV 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

LSG 1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

S21 1 Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts pour toute œuvre bonne,

KJV 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

LSG 2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

S21 2 de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.

KJV 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

LSG 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

S21 3 Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l'envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.

KJV 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,

LSG 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,

S21 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés,

KJV 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

LSG 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,

S21 5 il nous a sauvés. Et il ne l'a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit

KJV 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

LSG 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,

S21 6 qu'il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.

KJV 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

LSG 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

S21 7 Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l'espérance de la vie éternelle.

KJV 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

LSG 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.

S21 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

KJV 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

LSG 9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.

S21 9 Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes, les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur.

KJV 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

LSG 10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

S21 10 Si quelqu'un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement.

KJV 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

LSG 11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

S21 11 Sache qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, se condamnant ainsi lui-même.

KJV 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

LSG 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

S21 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.

KJV 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

LSG 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

S21 13 Aide avec empressement Zénas, l'expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, en faisant en sorte qu'il ne leur manque rien.

KJV 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

LSG 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.

S21 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de belles œuvres pour subvenir aux besoins les plus importants, afin de ne pas rester sans fruits.

KJV 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

LSG 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

S21 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées