Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

KJV 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

OST 1 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre;

KJV 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

OST 2 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.

KJV 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

OST 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

KJV 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,

OST 4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,

KJV 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

OST 5 Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,

KJV 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

OST 6 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;

KJV 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

OST 7 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

KJV 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

OST 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

KJV 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

OST 9 Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.

KJV 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

OST 10 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;

KJV 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

OST 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

KJV 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

OST 12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

KJV 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

OST 13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

KJV 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

OST 14 Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.

KJV 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

OST 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées