Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 1

KJV 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

LSGS 1 Le huitième 08066 mois 02320, la seconde 08147 année 08141 de Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, fils 01121 de Bérékia 01296, fils 01121 d'Iddo 05714, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:

MAR 1 Le huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, en disant :

OST 1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

S21 1 Le huitième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia et petit-fils d'Iddo:

VULC 1 In mense octavo, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens :

KJV 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers.

LSGS 2 L'Eternel 03068 a été très 07110 irrité 07107 8804 contre vos pères 01.

MAR 2 L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères.

OST 2 L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.

S21 2 «L'Eternel a été très irrité contre vos ancêtres.

VULC 2 Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.

KJV 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.

LSGS 3 Dis 0559 8804-leur donc: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Revenez 07725 8798 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, et je reviendrai 07725 8799 à vous, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

MAR 3 C'est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées ; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées.

OST 3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

S21 3 Annonce-leur donc: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Revenez à moi,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
et je reviendrai à vous,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.'

VULC 3 Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus exercituum :
Convertimini ad me, ait Dominus exercituum,
et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum.

KJV 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.

LSGS 4 Ne soyez pas comme vos pères 01, auxquels s'adressaient 07121 8804 les premiers 07223 prophètes 05030, en disant 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Détournez 07725 8798-vous de vos mauvaises 07451 voies 01870, de vos mauvaises 07451 actions 04611! Mais ils n'écoutèrent 08085 8804 pas, ils ne firent pas attention 07181 8689 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions ; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel.

OST 4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.

S21 4 »Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions!' Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à moi, déclare l'Eternel.

VULC 4 Ne sitis sicut patres vestri,
ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes :
Hæc dicit Dominus exercituum :
Convertimini de viis vestris malis,
et de cogitationibus vestris pessimis :
et non audierunt, neque attenderunt ad me,
dicit Dominus.

KJV 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?

LSGS 5 Vos pères 01, où sont-ils? et les prophètes 05030 pouvaient-ils vivre 02421 8799 éternellement 05769?

MAR 5 Vos pères où sont-ils ? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours ?

OST 5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?

S21 5 »Vos ancêtres, où sont-ils?
Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?

VULC 5 Patres vestri, ubi sunt ?
et prophetæ numquid in sempiternum vivent ?

KJV 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

LSGS 6 Cependant mes paroles 01697 et les ordres 02706 que j'avais donnés 06680 8765 à mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, n'ont-ils pas atteint 05381 8689 vos pères 01? Ils se sont retournés 07725 8799, et ils ont dit 0559 8799: L'Eternel 03068 des armées 06635 nous a traités 06213 8804 comme il avait résolu 02161 8804 de le faire 06213 8800 selon nos voies 01870 et nos actions 04611.

MAR 6 Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères ? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit : Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.

OST 6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que l'Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous.

S21 6 Cependant mes paroles et mes prescriptions,
dont j'avais chargé mes serviteurs, les prophètes,
n'ont-elles pas atteint vos ancêtres?
Ils sont revenus à moi et ils ont reconnu: ‘L'Eternel, le maître de l'univers, nous a traités comme il avait décidé de le faire, conformément à notre conduite et à nos agissements.'»

VULC 6 Verumtamen verba mea, et legitima mea,
quæ mandavi servis meis prophetis,
numquid non comprehenderunt patres vestros,
et conversi sunt, et dixerunt :
Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis
secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras,
fecit nobis ?]

KJV 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

LSGS 7 Le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du onzième 06249 06240 mois 02320, qui est le mois 02320 de Schebat 07627, la seconde 08147 année 08141 de Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, fils 01121 de Bérékia 01296, fils 01121 d'Iddo 05714, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:

MAR 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, en la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, comme s'ensuit.

OST 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

S21 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebat, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia et petit-fils d'Iddo.

VULC 7 In die vigesima et quarta undecimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens :

KJV 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.

LSGS 8 Je regardai 07200 8804 pendant la nuit 03915, et voici, un homme 0376 était monté 07392 8802 sur un cheval 05483 roux 0122, et se tenait 05975 8802 parmi des myrtes 01918 dans un lieu ombragé 04699; il y avait derrière 0310 lui des chevaux 05483 roux 0122, fauves 08320, et blancs 03836.

MAR 8 J'eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond ; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.

OST 8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

S21 8 J'ai eu une vision pendant la nuit: un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi des myrtes dans un creux. Il y avait derrière lui des chevaux roux, bais et blancs.

VULC 8 Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quæ erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi.

KJV 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.

LSGS 9 Je dis 0559 8799: Qui sont ces chevaux, mon seigneur 0113? Et l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi me dit 0559 8799: Je te ferai voir 07200 8686 qui sont ces chevaux.

MAR 9 Et je dis : Mon Seigneur ! Que [signifient] ces choses ? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses [signifient].

OST 9 Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.

S21 9 J'ai dit: «Qui sont ces chevaux, mon seigneur?» L'ange qui me parlait m'a dit: «Je vais te montrer qui sont ces chevaux.»

VULC 9 Et dixi : Quid sunt isti, domine mi ? Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Ego ostendam tibi quid sint hæc.

KJV 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

LSGS 10 L'homme 0376 qui se tenait 05975 8802 parmi les myrtes 01918 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Ce sont ceux que l'Eternel 03068 a envoyés 07971 8804 pour parcourir 01980 8692 la terre 0776.

MAR 10 Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.

OST 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

S21 10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit: «Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.»

VULC 10 Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit : Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram.

KJV 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.

LSGS 11 Et ils s'adressèrent 06030 8799 à l'ange 04397 de l'Eternel 03068, qui se tenait 05975 8802 parmi les myrtes 01918, et ils dirent 0559 8799: Nous avons parcouru 01980 8694 la terre 0776, et voici, toute la terre 0776 est en repos 03427 8802 et tranquille 08252 8802.

MAR 11 Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.

OST 11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.

S21 11 Ils se sont adressés à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit: «Nous avons parcouru la terre et nous avons vu que toute la terre est tranquille, en paix.»

VULC 11 Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt : Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit.

KJV 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

LSGS 12 Alors l'ange 04397 de l'Eternel 03068 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Eternel 03068 des armées 06635, jusques à quand n'auras-tu pas compassion 07355 8762 de Jérusalem 03389 et des villes 05892 de Juda 03063, contre lesquelles tu es irrité 02194 8804 depuis soixante-dix 07657 ans 08141?

MAR 12 Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit : Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ?

OST 12 Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?

S21 12 Alors l'ange de l'Eternel a pris la parole et a dit: «Eternel, maître de l'univers, jusqu'à quand refuseras-tu d'avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans?»

VULC 12 Et respondit angelus Domini, et dixit : Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es ? iste jam septuagesimus annus est.

KJV 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.

LSGS 13 L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 par de bonnes 02896 paroles 01697, par des paroles 01697 de consolation 05150, à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi.

MAR 13 Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

OST 13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

S21 13 L'Eternel a répondu par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui me parlait.

VULC 13 Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.

KJV 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.

LSGS 14 Et l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi me dit 0559 8799: Crie 07121 8798, et dis 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je suis ému 07065 8765 d'une grande 01419 jalousie 07068 pour Jérusalem 03389 et pour Sion 06726,

MAR 14 Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

OST 14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;

S21 14 L'ange qui me parlait m'a dit: «Proclame: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
J'éprouve une grande jalousie
envers Jérusalem et Sion,

VULC 14 Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Clama, dicens : [Hæc dicit Dominus exercituum :
Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno,

KJV 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.

LSGS 15 et je suis saisi d'une grande 01419 irritation 07110 07107 8804 contre les nations 01471 orgueilleuses 07600; car je n'étais que peu 04592 irrité 07107 8802, mais elles ont contribué 05826 8804 au mal 07451.

MAR 15 Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise ; car j'étais indigné pour un peu [de temps], et ils ont aidé au mal.

OST 15 Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.

S21 15 et une grande irritation
contre les nations insouciantes,
car je n'étais que peu irrité,
mais elles ont contribué au mal.

VULC 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas,
quia ego iratus sum parum,
ipsi vero adjuverunt in malum.

KJV 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.

LSGS 16 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je reviens 07725 8804 à Jérusalem 03389 avec compassion 07356; ma maison 01004 y sera rebâtie 01129 8735, et le cordeau 06957 8675 06961 sera étendu 05186 8735 sur Jérusalem 03389.

MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées ; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.

OST 16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

S21 16 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je reviens à Jérusalem avec compassion.
Ma maison y sera reconstruite,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
et l'on étendra le ruban à mesurer sur Jérusalem.'

VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus :
Revertar ad Jerusalem in misericordiis,
et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum,
et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]

KJV 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.

LSGS 17 Crie 07121 8798 de nouveau, et dis 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Mes villes 05892 auront encore des biens 02896 en abondance 06327 8799; l'Eternel 03068 consolera 05162 8765 encore Sion 06726, il choisira 0977 8804 encore Jérusalem 03389.

MAR 17 Crie encore, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.

OST 17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.

S21 17 »Proclame encore:
‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Mes villes auront encore des biens en abondance;
l'Eternel consolera encore Sion,
il choisira encore Jérusalem.'»

VULC 17 Adhuc clama, dicens : [Hæc dicit Dominus exercituum :
Adhuc affluent civitates meæ bonis,
et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.]

KJV 18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.

LSGS 18 Je levai 05375 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, il y avait quatre 0702 cornes 07161.

MAR 18 Puis j'élevai mes yeux, et regardai ; et voici quatre cornes.

OST 18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.

VULC 18 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce quatuor cornua.

KJV 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

LSGS 19 Je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Qu'est-ce que ces cornes 07161? Et il me dit 0559 8799: Ce sont les cornes qui ont dispersé 02219 8765 Juda 03063, Israël 03478 et Jérusalem 03389.

MAR 19 Alors je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses ? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.

OST 19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

VULC 19 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc ? Et dixit ad me : Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam, et Israël, et Jerusalem.

KJV 20 And the LORD shewed me four carpenters.

LSGS 20 L'Eternel 03068 me fit voir 07200 8686 quatre 0702 forgerons 02796.

MAR 20 Puis l'Eternel me montra quatre forgerons.

OST 20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.

VULC 20 Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros.

KJV 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.

LSGS 21 Je dis 0559 8799: Que viennent 0935 8802-ils faire 06213 8800? Et il dit 0559 8799 0559 8800: Ce sont les cornes 07161 qui ont dispersé 02219 8765 Juda 03063, tellement 06310 que nul 0376 ne lève 05375 8804 la tête 07218; et ces forgerons sont venus 0935 8799 pour les effrayer 02729 8687, et pour abattre 03034 8763 les cornes 07161 des nations 01471 qui ont levé 05375 8802 la corne 07161 contre le pays 0776 de Juda 03063, afin d'en disperser 02219 8763 les habitants.

MAR 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci ? Et il répondit, et dit : Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper.

OST 21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

VULC 21 Et dixi : Quid isti veniunt facere ? Qui ait, dicens : Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum : et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées