Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 1

KJV 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

OST 1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

S21 1 Le huitième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia et petit-fils d'Iddo:

KJV 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers.

OST 2 L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.

S21 2 «L'Eternel a été très irrité contre vos ancêtres.

KJV 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.

OST 3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

S21 3 Annonce-leur donc: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Revenez à moi,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
et je reviendrai à vous,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.'

KJV 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.

OST 4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.

S21 4 »Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions!' Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à moi, déclare l'Eternel.

KJV 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?

OST 5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?

S21 5 »Vos ancêtres, où sont-ils?
Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?

KJV 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

OST 6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que l'Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous.

S21 6 Cependant mes paroles et mes prescriptions,
dont j'avais chargé mes serviteurs, les prophètes,
n'ont-elles pas atteint vos ancêtres?
Ils sont revenus à moi et ils ont reconnu: ‘L'Eternel, le maître de l'univers, nous a traités comme il avait décidé de le faire, conformément à notre conduite et à nos agissements.'»

KJV 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

OST 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

S21 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebat, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia et petit-fils d'Iddo.

KJV 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.

OST 8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

S21 8 J'ai eu une vision pendant la nuit: un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi des myrtes dans un creux. Il y avait derrière lui des chevaux roux, bais et blancs.

KJV 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.

OST 9 Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.

S21 9 J'ai dit: «Qui sont ces chevaux, mon seigneur?» L'ange qui me parlait m'a dit: «Je vais te montrer qui sont ces chevaux.»

KJV 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

OST 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

S21 10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit: «Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.»

KJV 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.

OST 11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.

S21 11 Ils se sont adressés à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit: «Nous avons parcouru la terre et nous avons vu que toute la terre est tranquille, en paix.»

KJV 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

OST 12 Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?

S21 12 Alors l'ange de l'Eternel a pris la parole et a dit: «Eternel, maître de l'univers, jusqu'à quand refuseras-tu d'avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans?»

KJV 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.

OST 13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

S21 13 L'Eternel a répondu par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui me parlait.

KJV 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.

OST 14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;

S21 14 L'ange qui me parlait m'a dit: «Proclame: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
J'éprouve une grande jalousie
envers Jérusalem et Sion,

KJV 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.

OST 15 Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.

S21 15 et une grande irritation
contre les nations insouciantes,
car je n'étais que peu irrité,
mais elles ont contribué au mal.

KJV 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.

OST 16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

S21 16 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je reviens à Jérusalem avec compassion.
Ma maison y sera reconstruite,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
et l'on étendra le ruban à mesurer sur Jérusalem.'

KJV 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.

OST 17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.

S21 17 »Proclame encore:
‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Mes villes auront encore des biens en abondance;
l'Eternel consolera encore Sion,
il choisira encore Jérusalem.'»

KJV 18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.

OST 18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.

KJV 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

OST 19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

KJV 20 And the LORD shewed me four carpenters.

OST 20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.

KJV 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.

OST 21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées