Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 10

BAN 1 Demandez à l'Eternel de la pluie, au printemps. C'est l'Eternel qui fait les éclairs ; il vous donnera une pluie abondante, à chacun de l'herbe dans son champ.

BCC 1 Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C'est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l'herbe dans son champ.

DRB 1 Demandez à l'Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L'Éternel fera des éclairs, et il leur* donnera des ondées de pluie : à chacun de l'herbe dans son champ.

LSGS 1 Demandez 07592 8798 à l'Eternel 03068 la pluie 04306, la pluie du printemps 06256 04456! L'Eternel 03068 produira 06213 8802 des éclairs 02385, Et il vous enverra 05414 8799 une abondante 01653 pluie 04306, Il donnera à chacun 0376 de l'herbe 06212 dans son champ 07704.

MAR 1 Demandez de la pluie à l'Eternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l'Eternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l'herbe dans son champ.

NEG 1 Demandez à l'Eternel la pluie, la pluie du printemps! L'Eternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.

S21 1 Demandez à l'Eternel la pluie,
à l'époque de la pluie du printemps:
c'est l'Eternel qui produit les orages.
Il vous accordera une pluie abondante,
il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.

VULC 1 [Petite a Domino pluviam in tempore serotino,
et Dominus faciet nives :
et pluviam imbris dabit eis,
singulis herbam in agro.

BAN 2 Car les théraphim ont dit ce qui n'est pas et les devins ont des visions de mensonge ; ils ne débitent que de vains songes et ne donnent que des consolations frivoles. C'est pourquoi ils ont dû partir comme des brebis qui souffrent faute de berger.

BCC 2 Car les théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations. C'est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute de berger.

DRB 2 Car les théraphim ont dit des paroles de* vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C'est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimés**, parce qu'il n'y a point de berger.

LSGS 2 Car les théraphim 08655 ont des paroles 01696 8765 de néant 0205, Les devins 07080 8802 prophétisent 02372 8804 des faussetés 08267, 01696 8762 Les songes 02472 mentent 07723 et consolent 05162 8762 par la vanité 01892. C'est pourquoi ils sont errants 05265 8804 comme un troupeau 06629, Ils sont malheureux 06031 8799 parce qu'il n'y a point de pasteur 07462 8802.

MAR 2 Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines ; c'est pourquoi on s'en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu'[il] n'y avait point de pasteur.

NEG 2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de berger.

S21 2 En effet, les théraphim ont des paroles vides,
les devins prophétisent des faussetés,
les rêves mentent et leur consolation est illusoire.
C'est pourquoi ils sont errants *comme un troupeau,
ils sont malheureux parce qu'il n'y a pas de berger.

VULC 2 Quia simulacra locuta sunt inutile,
et divini viderunt mendacium :
et somniatores locuti sunt frustra,
vane consolabantur :
idcirco abducti sunt quasi grex :
affligentur, quia non est eis pastor.

BAN 3 C'est contre les bergers que ma colère s'est enflammée et je châtierai les boucs ; car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d'honneur dans la bataille.

BCC 3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d'honneur dans la bataille.

DRB 3 Ma colère s'est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l'Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.

LSGS 3 Ma colère 0639 s'est enflammée 02734 8804 contre les pasteurs 07462 8802, Et je châtierai 06485 8799 les boucs 06260; Car l'Eternel 03068 des armées 06635 visite 06485 8804 son troupeau 05739, la maison 01004 de Juda 03063, Et il en fera 07760 8804 comme son cheval 05483 de gloire 01935 dans la bataille 04421;

MAR 3 Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs ; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda ; et il les a rangés en bataille comme son cheval d'honneur.

NEG 3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;

S21 3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers,
et j'interviendrai contre les boucs.
Oui, l'Eternel, le maître de l'univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d'honneur dans la bataille.

VULC 3 Super pastores iratus est furor meus,
et super hircos visitabo :
quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda,
et posuit eos quasi equum gloriæ suæ in bello.

BAN 4 De lui viendra la pierre angulaire, de lui le pieu, de lui l'arc de guerre ; de lui viendront tous les chefs ensemble.

BCC 4 De lui viendra la troupe, de lui le pieu, de lui l'arc de guerre ; de lui sortiront tous les chefs ensemble.

DRB 4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l'arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs* ensemble.

LSGS 4 De lui sortira 03318 8799 l'angle 06438, de lui le clou 03489, de lui l'arc 07198 de guerre 04421; De lui sortiront tous les chefs 05065 8802 ensemble 03162.

MAR 4 De lui est l'encoignure, de lui est le clou, de lui est l'arc de bataille, et pareillement de lui sortira tout exacteur.

NEG 4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.

S21 4 De Juda sortira la pierre angulaire, le piquet, l'arc de guerre,
de lui sortiront tous les chefs ensemble.

VULC 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus,
ex ipso arcus prælii,
ex ipso egredietur omnis exactor simul.

BAN 5 Et ils seront comme des guerriers, piétinant dans la boue des rues pendant la bataille ; ils combattront, car l'Eternel est avec eux, et ceux qui sont montés sur les chevaux seront confondus.

BCC 5 Ils seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la bataille ; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont montés sur des chevaux.

DRB 5 Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.

LSGS 5 Ils seront comme des héros 01368 foulant 0947 8802 dans la bataille 04421 la boue 02916 des rues 02351; Ils combattront 03898 8738, parce que l'Eternel 03068 sera avec eux; Et ceux qui seront montés 07392 8802 sur des chevaux 05483 seront couverts de honte 03001 8689.

MAR 5 Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus.

NEG 5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.

S21 5 Ils seront pareils à des héros
qui piétinent dans la bataille la boue des rues:
ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux,
et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte.

VULC 5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio,
et bellabunt, quia Dominus cum eis :
et confundentur ascensores equorum.

BAN 6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j'ai pitié d'eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car moi, je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai.

BCC 6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai.

DRB 6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai*, car j'userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.

LSGS 6 Je fortifierai 01396 8765 la maison 01004 de Juda 03063, Et je délivrerai 03467 8686 la maison 01004 de Joseph 03130; Je les ramènerai 03427 8689, car j'ai compassion 07355 8765 d'eux, Et ils seront comme 0834 si je ne les avais pas rejetés 02186 8804; Car je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et je les exaucerai 06030 8799.

MAR 6 Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés ; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai.

NEG 6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai.

S21 6 Je fortifierai la communauté de Juda
et je délivrerai la famille de Joseph.
Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux,
et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés,
car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je leur répondrai.

VULC 6 Et confortabo domum Juda,
et domum Joseph salvabo :
et convertam eos, quia miserebor eorum :
et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos :
ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos.

BAN 7 Ceux d'Ephraïm seront pareils à un puissant guerrier, et leur coeur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront. Que leur coeur s'égaie en l'Eternel !

BCC 7 Ceux d'Éphraïm seront comme des héros, et leur coeur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, et leur coeur tressaillira en Yahweh.

DRB 7 Et [ceux d']Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s'égayera en l'Éternel.

LSGS 7 Ephraïm 0669 sera comme un héros 01368; Leur coeur 03820 aura la joie 08055 8804 que donne le vin 03196; Leurs fils 01121 le verront 07200 8799 et seront dans l'allégresse 08055 8804, Leur coeur 03820 se réjouira 01523 8799 en l'Eternel 03068.

MAR 7 Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur coeur se réjouira comme par le vin ; et ses fils le verront, et se réjouiront ; leur coeur s'égayera en l'Eternel.

NEG 7 Ephraïm sera comme un héros; Leur cœur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur cœur se réjouira en l'Eternel.

S21 7 Ephraïm sera pareil à un héros;
leur cœur aura la joie que donne le vin.
Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse,
leur cœur se réjouira en l'Eternel.

VULC 7 Et erunt quasi fortes Ephraim,
et lætabitur cor eorum quasi a vino :
et filii eorum videbunt, et lætabuntur,
et exsultabit cor eorum in Domino.

BAN 8 Je sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés, et ils seront nombreux autant qu'ils l'ont été.

BCC 8 Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s'étaient multipliés.

DRB 8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.

LSGS 8 Je les sifflerai 08319 8799 et les rassemblerai 06908 8762, car je les rachète 06299 8804, Et ils multiplieront 07235 8804 comme ils multipliaient 07235 8804.

MAR 8 Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés ; et ils seront multipliés comme ils l'ont été [auparavant].

NEG 8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.

S21 8 Je sifflerai et je les rassemblerai,
car je les rachète,
et ils seront aussi nombreux qu'autrefois.

VULC 8 Sibilabo eis, et congregabo illos,
quia redemi eos :
et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati.

BAN 9 Quand je les aurai semés parmi les peuples et que, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi, ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.

BCC 9 Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et qu'ils se souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.

DRB 9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.

LSGS 9 Je les disperserai 02232 8799 parmi les peuples 05971, Et au loin 04801 ils se souviendront 02142 8799 de moi; Ils vivront 02421 8804 avec leurs enfants 01121, et ils reviendront 07725 8804.

MAR 9 Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront.

NEG 9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.

S21 9 Quand je les aurai dispersés parmi les peuples,
au loin ils se souviendront de moi;
ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.

VULC 9 Et seminabo eos in populis,
et de longe recordabuntur mei :
et vivent cum filiis suis, et revertentur.

BAN 10 Je les ramènerai de la terre d'Egypte, et je les rassemblerai d'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez de place pour eux.

BCC 10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai d'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez d'espace pour eux.

DRB 10 Et je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.

LSGS 10 Je les ramènerai 07725 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je les rassemblerai 06908 8762 de l'Assyrie 0804; Je les ferai venir 0935 8686 au pays 0776 de Galaad 01568 et au Liban 03844, Et l'espace ne leur suffira 04672 8735 pas.

MAR 10 Ainsi je les ramènerai du pays d'Egypte, je les rassemblerai d'Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n'y aura point [assez d'espace] pour eux.

NEG 10 Je les ramènerai du pays d'Egypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas.

S21 10 Je les ramènerai d'Egypte
et je les rassemblerai de l'Assyrie.
Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban,
et l'espace ne leur suffira pas.

VULC 10 Et reducam eos de terra Ægypti,
et de Assyriis congregabo eos,
et ad terram Galaad et Libani adducam eos,
et non invenietur eis locus :

BAN 11 Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu et le sceptre de l'Egypte sera ôté.

BCC 11 Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.

DRB 11 Et il passera par la mer, [par] l'affliction*, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.

LSGS 11 Il passera 05674 8804 la mer 03220 de détresse 06869, il frappera 05221 8689 les flots 01530 de la mer 03220, Et toutes les profondeurs 04688 du fleuve 02975 seront desséchées 03001 8689; L'orgueil 01347 de l'Assyrie 0804 sera abattu 03381 8717, Et le sceptre 07626 de l'Egypte 04714 disparaîtra 05493 8799.

MAR 11 Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre d'Egypte sera ôté.

NEG 11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Egypte disparaîtra.

S21 11 Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer,
et toutes les profondeurs du Nil seront à sec.
L'orgueil de l'Assyrie sera abattu
et le sceptre de l'Egypte disparaîtra.

VULC 11 et transibit in maris freto,
et percutiet in mari fluctus,
et confundentur omnia profunda fluminis :
et humiliabitur superbia Assur,
et sceptrum Ægypti recedet.

BAN 12 Je les fortifierai en l'Eternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Eternel.

BCC 12 Je les fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 12 Et je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Éternel.

LSGS 12 Je les fortifierai 01396 8765 par l'Eternel 03068, Et ils marcheront 01980 8691 en son nom 08034, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 12 Et je les renforcerai en l'Eternel, et ils marcheront en son Nom, dit l'Eternel.

NEG 12 Je les fortifierai par l'Eternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Eternel.

S21 12 Je les fortifierai en l'Eternel,
et ils marcheront en son nom,
déclare l'Eternel.

VULC 12 Confortabo eos in Domino,
et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées