Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 10

BCC 1 Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C'est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l'herbe dans son champ.

DRB 1 Demandez à l'Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L'Éternel fera des éclairs, et il leur* donnera des ondées de pluie : à chacun de l'herbe dans son champ.

KJV 1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.

LSGS 1 Demandez 07592 8798 à l'Eternel 03068 la pluie 04306, la pluie du printemps 06256 04456! L'Eternel 03068 produira 06213 8802 des éclairs 02385, Et il vous enverra 05414 8799 une abondante 01653 pluie 04306, Il donnera à chacun 0376 de l'herbe 06212 dans son champ 07704.

OST 1 Demandez à l'Éternel la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison. L'Éternel produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l'herbe dans son champ.

VULC 1 [Petite a Domino pluviam in tempore serotino,
et Dominus faciet nives :
et pluviam imbris dabit eis,
singulis herbam in agro.

BCC 2 Car les théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations. C'est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute de berger.

DRB 2 Car les théraphim ont dit des paroles de* vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C'est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimés**, parce qu'il n'y a point de berger.

KJV 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.

LSGS 2 Car les théraphim 08655 ont des paroles 01696 8765 de néant 0205, Les devins 07080 8802 prophétisent 02372 8804 des faussetés 08267, 01696 8762 Les songes 02472 mentent 07723 et consolent 05162 8762 par la vanité 01892. C'est pourquoi ils sont errants 05265 8804 comme un troupeau 06629, Ils sont malheureux 06031 8799 parce qu'il n'y a point de pasteur 07462 8802.

OST 2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de berger.

VULC 2 Quia simulacra locuta sunt inutile,
et divini viderunt mendacium :
et somniatores locuti sunt frustra,
vane consolabantur :
idcirco abducti sunt quasi grex :
affligentur, quia non est eis pastor.

BCC 3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d'honneur dans la bataille.

DRB 3 Ma colère s'est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l'Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.

KJV 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.

LSGS 3 Ma colère 0639 s'est enflammée 02734 8804 contre les pasteurs 07462 8802, Et je châtierai 06485 8799 les boucs 06260; Car l'Eternel 03068 des armées 06635 visite 06485 8804 son troupeau 05739, la maison 01004 de Juda 03063, Et il en fera 07760 8804 comme son cheval 05483 de gloire 01935 dans la bataille 04421;

OST 3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.

VULC 3 Super pastores iratus est furor meus,
et super hircos visitabo :
quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda,
et posuit eos quasi equum gloriæ suæ in bello.

BCC 4 De lui viendra la troupe, de lui le pieu, de lui l'arc de guerre ; de lui sortiront tous les chefs ensemble.

DRB 4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l'arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs* ensemble.

KJV 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.

LSGS 4 De lui sortira 03318 8799 l'angle 06438, de lui le clou 03489, de lui l'arc 07198 de guerre 04421; De lui sortiront tous les chefs 05065 8802 ensemble 03162.

OST 4 De lui vient la pierre angulaire, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.

VULC 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus,
ex ipso arcus prælii,
ex ipso egredietur omnis exactor simul.

BCC 5 Ils seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la bataille ; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont montés sur des chevaux.

DRB 5 Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.

KJV 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.

LSGS 5 Ils seront comme des héros 01368 foulant 0947 8802 dans la bataille 04421 la boue 02916 des rues 02351; Ils combattront 03898 8738, parce que l'Eternel 03068 sera avec eux; Et ceux qui seront montés 07392 8802 sur des chevaux 05483 seront couverts de honte 03001 8689.

OST 5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car l'Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.

VULC 5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio,
et bellabunt, quia Dominus cum eis :
et confundentur ascensores equorum.

BCC 6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai.

DRB 6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai*, car j'userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.

KJV 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.

LSGS 6 Je fortifierai 01396 8765 la maison 01004 de Juda 03063, Et je délivrerai 03467 8686 la maison 01004 de Joseph 03130; Je les ramènerai 03427 8689, car j'ai compassion 07355 8765 d'eux, Et ils seront comme 0834 si je ne les avais pas rejetés 02186 8804; Car je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et je les exaucerai 06030 8799.

OST 6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.

VULC 6 Et confortabo domum Juda,
et domum Joseph salvabo :
et convertam eos, quia miserebor eorum :
et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos :
ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos.

BCC 7 Ceux d'Éphraïm seront comme des héros, et leur coeur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, et leur coeur tressaillira en Yahweh.

DRB 7 Et [ceux d']Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s'égayera en l'Éternel.

KJV 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.

LSGS 7 Ephraïm 0669 sera comme un héros 01368; Leur coeur 03820 aura la joie 08055 8804 que donne le vin 03196; Leurs fils 01121 le verront 07200 8799 et seront dans l'allégresse 08055 8804, Leur coeur 03820 se réjouira 01523 8799 en l'Eternel 03068.

OST 7 Et Éphraïm sera comme un héros; leur coeur sera joyeux comme par le vin; leurs fils le verront, et se réjouiront; leur coeur s'égaiera en l'Éternel.

VULC 7 Et erunt quasi fortes Ephraim,
et lætabitur cor eorum quasi a vino :
et filii eorum videbunt, et lætabuntur,
et exsultabit cor eorum in Domino.

BCC 8 Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s'étaient multipliés.

DRB 8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.

KJV 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.

LSGS 8 Je les sifflerai 08319 8799 et les rassemblerai 06908 8762, car je les rachète 06299 8804, Et ils multiplieront 07235 8804 comme ils multipliaient 07235 8804.

OST 8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été.

VULC 8 Sibilabo eis, et congregabo illos,
quia redemi eos :
et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati.

BCC 9 Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et qu'ils se souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.

DRB 9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.

KJV 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.

LSGS 9 Je les disperserai 02232 8799 parmi les peuples 05971, Et au loin 04801 ils se souviendront 02142 8799 de moi; Ils vivront 02421 8804 avec leurs enfants 01121, et ils reviendront 07725 8804.

OST 9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.

VULC 9 Et seminabo eos in populis,
et de longe recordabuntur mei :
et vivent cum filiis suis, et revertentur.

BCC 10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai d'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez d'espace pour eux.

DRB 10 Et je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.

KJV 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.

LSGS 10 Je les ramènerai 07725 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je les rassemblerai 06908 8762 de l'Assyrie 0804; Je les ferai venir 0935 8686 au pays 0776 de Galaad 01568 et au Liban 03844, Et l'espace ne leur suffira 04672 8735 pas.

OST 10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.

VULC 10 Et reducam eos de terra Ægypti,
et de Assyriis congregabo eos,
et ad terram Galaad et Libani adducam eos,
et non invenietur eis locus :

BCC 11 Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.

DRB 11 Et il passera par la mer, [par] l'affliction*, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.

KJV 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.

LSGS 11 Il passera 05674 8804 la mer 03220 de détresse 06869, il frappera 05221 8689 les flots 01530 de la mer 03220, Et toutes les profondeurs 04688 du fleuve 02975 seront desséchées 03001 8689; L'orgueil 01347 de l'Assyrie 0804 sera abattu 03381 8717, Et le sceptre 07626 de l'Egypte 04714 disparaîtra 05493 8799.

OST 11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.

VULC 11 et transibit in maris freto,
et percutiet in mari fluctus,
et confundentur omnia profunda fluminis :
et humiliabitur superbia Assur,
et sceptrum Ægypti recedet.

BCC 12 Je les fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 12 Et je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Éternel.

KJV 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.

LSGS 12 Je les fortifierai 01396 8765 par l'Eternel 03068, Et ils marcheront 01980 8691 en son nom 08034, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 12 Je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Éternel.

VULC 12 Confortabo eos in Domino,
et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées